jueves, 1 de septiembre de 2016

Las inscripciones budistas y otros poemas shramanas [1]

Por Subhro Bandopadhyay
(poeta indio)


Calcuta/Madrid/ Delhi
2008-2010


1

Me abro hacia adentro con los ojos cerrados
Hay piedras dobladas que se ven
bajo la luz de las sombras de los cuerpos

Por la ebriedad de estas tardes
de entretiempo con calor
me palpas
la blandura del barro de las riberas

Con la sabiduría de los ciegos
trepan dos cuerpos densos
cada día sobre peñas sin inscripciones

2

La lucha es contra la inmovilidad
pero no pienso en el aire que se quemó antes de tocarlo.
Siento la existencia del color en la silla con mis dedos,
la sensación es distinta, lo obvio.
Sólo la forma. Desde las neuronas hasta la filosofía
nada niega el tacto.

3


¿Adónde va el tacto?
El shraman escribe día.
Se encuentran los momentos, minutos, segundos al subir.
Lo abandonado.
¿Si llega veneno en lugar de la miel en los recuerdos?
Sólo ver desde lejos. Delante y detrás.
Hay una cortina enfrente, no se ve el color.
Sólo se ve un rectángulo blanco en el medio.
En este ver sin límite escribo
que la concentración sea más blanca.
En cada letra.

4


La letra es una piedra.
¿qué es escribir? ¿las inscripciones?
¿ Este intento de cavar y de llenar es la acción de oponer?
El shraman tiene todo meditado fácilmente.
Hay un niño allí.
Un estanque con un insecto sobre agua.
¿Cómo es mi reflexión en los ojos del insecto? ¿una hoja caída?
Lo inmenso que se extiende delante de un artrópodo  
soy un trozo de esos ojos compuestos.
El tacto… escribo todo esto sin exagerar.

5


No tengo una columna de quietud dentro
sino el nido de lo momentáneo.
Hace mucho que se prohibió gritar,
¿por qué no pudimos comenzar entonces?

Pongo arena y el color verde marino sobre
la poesía lírica, después de limpiar
la polvorienta mentira añado los momentos
en su cuerpo.

No puede estar ningún río histórico
dentro de los fósiles.

6


Fuera de los desvíos, en el cerebro hay un continente
                           completamente nuevo o una astronave,
no quizás es mejor un pájaro de forma nueva
que no tenga las plumas fugaces de cuchillo
quizás es mejor una mesa
materia, contra-materia, sara, la escencia  Saranath, stupa
La piedra no solamente es la quietud
ni contiene el mar en cada granulo que brilla

¡Ay! un golpe de frescura
Una meditación sacada del brillo antiguo

7


No sólo acentúo en el momento de la salida de Sidhartha
sino también en el día del Bodhi
¿Fue una tarde?
El cielo de piedra sobre pecho del verano feroz.

No se pueden tocar estos atardeceres.

En algún lugar un brahmin pobre, se baña 
hace su ceremonia ¿ha caído alguna hoja de mango
en el nombre de su hija ya mayor para casarse?

Estas tardes se esconden como un pariente enfermo
delante de la gente ocupada en construir el mundo

¿Dónde está mi país?

No hay brillo ni lágrima en los ojos entreabiertos
El shraman escribe con fuerza sólo
el momento de la salida del viejo sacerdote
el movimiento… 

8


He vivido con vinaya [2]
lejos de las esquinas prosódicas.

Cada vez que los recuerdos intentan
a perforarme con sus imágenes, los paro.

No es el aire u otras cosas conocidas
tampoco es el vacío prorrogado  ni prolongado

ofrezco

un puño lleno de polvo
lo echo sobre el atlas –donde llueve—
para que se moje como nosotros

9
PM

Vivo sencillamente
Interrumpo los recuerdos
si quieren entrar con sus imágenes...
No es el viento
tampoco es el vacío
ni los rezos ni los días espinados
sólo echo un poco de polvo seco
sobre el mapa de las zonas lluviosas

que se humedezcan como nosotros
con los pulmones rodeados de
la brillantez del cuchillo

10


Volviendo del mar de lo sobre citado
                                 la promesa
la rompo. El momento.
          La pequeña vibración del vuelo del pájaro pequeñísimo
no es el aire, no sólo es lo que se oye
Al otro lado se queda la presencia dura
la letra, la piedra

11


Todo es sobre la sombra
un intento de sacar violentamente la carne de ella
y pegarla en el cuerpo
Esto es el peregrinaje del shraman

Sólo un salto desde las raíces
el movimiento, lo movido

12


Pienso en el sustituto de lo contado
que cambia según el narrador.
Lo narrado y lo frío.
¿Se oyen los toques?
¿Los escalofríos que esperan delante del temblor del adolescente
que sigue midiendo aún el vacío en los labios de barro?

No sabemos si hay algún movimiento
al otro lado del arroyo.
Todavía empujo las piedras que están
en sus riberas

hacia el cuerpo del cauce
 
13


Sabíamos que esta falta de sombra era inevitable.
Las temperaturas altas y quietas
sobre una piedra dorada es la ciudad nueva.

No pudimos nombrar al descolorido que entra por la ventana
porque no lo teníamos en el diccionario.
Sólo unas palabras blancas sacudieron el cristal por la madrugada
¿qué más pudo pedir nuestra estancia rota?

Rompí la palabra coincidencia.
Pronuncié la incidencia que estaba dentro con sílabas fuertes.
Puse otra palabra

posibilidad

con los pájaros y árboles desconocidos
en las estrofas cortas junto a la velocidad
de la sintaxis

Para que forme un mapa
al que llamemos dharma [3]

14


Ofrecí el espejo al reflejo erosionado
cuántas veces me insulté por el cuerpo

La escena de una mañana nublada
muchas mujeres muerden manzanas en la parada de autobús

El sudor que se quedó quieto en la grasa de la cintura
la carne de manzana y el diente

la lengua, la saliva, los pétalos de violencia lisa, poco de sangre
se mezcla entre la fruta, el sabor y saborear

Después de eso se repite infinitamente
el seno, los muslos y las palmas cubiertos por celofán  
la cubierta de diseño floral de un libro sagrado
los cierres forzosos de los ojos 

Cada vez que me rodea la inmovilidad
de las neuronas ya gastadas de insultos
Pienso que la complejidad conflictiva
es un árbol metálico
en cuyo tronco obtuso se aplastó la visión

polígama

15


Sólo pienso en los símbolos viejos
La historia de nuestro matrimonio: ¡un poco de azufre!
Sigue lo pálido del cuaderno delante
el horizonte del verano tropical no llamó hacia un jardín
en el camino veo la acogida de las mujeres recién casadas
para entrar la puerta tienen que coger un pez marrón
estas tardes son escurridizas
vuelve el raga de cristal sobre la fragancia de la alhucema
el cuerpo que extendió
el raga [4] lento de la tarde
es el movimiento del insecto leve sobre el agua del estanque
el aroma corpulenta al lado de ondas leves
el monzón cobalto…

¿Esto se llama la alegría
sin reencarnaciones?

16


Las calles cubiertas de cristal
La hora es tal que cada tacto crea un reflejo
Si te despierta el sonido de las hojas
verás que eres el azul de Prusia
¿Quién es este vikshu[5] delante de la vela y la desnudez?
Escribo herido en vez de ojos
Escribo herido en vez de árbol
En vez del testigo de la prometida
si el viento de cuchillo nos rodea
se paran los nacimientos

17


Ya sé cómo la sangre pesada y el barro influencian
los hechos reales... se queda la línea plateada
los movimientos erosionados.
Habrá mucha gente a quien le guste la playa      
porque allí el silencio significa el mar
y la ceguera es el cielo.
Pero yo me quedo en mi línea
con mi crecimiento mucoso
que no lleva ni una gloria más que la sangre.
No sólo temo a las punzadas
también tengo miedo de la sal...

18


Desapareceré dentro de la crueldad cotidiana

Después de pensar esto miro hacia fuera
noviembre está construyendo su nido al lado
de una música azul, ves, no estás en ningún lugar
eres la violencia... la luz nos regala
la inquietud de los ojos de los pájaros
¿qué queda entre nosotros? ¿las letras cursivas?

Si vivimos en un túnel de música
el instrumento favorito es el calor vital

Cuando ya no se puede rasguear
¿me notas aún cariñoso en el atardecer flaco?

Miro hacia mis arrugas, bien usadas,
hacia el hogar al que ya no se puede volver

En las calles en que se movía la casa
no queda nada más que una cinta que huele a guayaba

¿por qué no rebosan los buzones de esta ciudad sin carteros?

19


Pienso así en los amigos
antes de marcharme de golpe
creo que el silencio depende
absolutamente de las heridas

En las tardes habituales
con las tazas de costumbre
donde no estás
violenta
luz perpendicular cae
sobre las canciones conocidas

El cuerpo de la canción significa
un descanso húmedo
la ciudad que dejé

Sólo siguen los camiones pesados
por las avenidas manchadas de amarillo acrílico
no se oye nada más

Es el sosiego de las tardes monzónicas
justo después el gato empezará a escarbar la tierra

El ámbito nos construye
una columna fría y densa...
noviembre mete su lengua
en la habitación de las acusaciones repetidas
se ve la saliva metálica
encima de las piedras dentales...

20


He levantado este pequeño monte sordo sólo pensando
                                el shraman meditado
también tengo algunas preguntas
¿por qué estoy despierto? ¿por qué las flechas y técnicas del mundo
van hacia mis hijos?
¿Por qué me quedo en este muchedumbre de palabras erróneas
con la lengua amargada al tocar el polvo de los atardeceres?

La tarde de color del vientre de un cuervo vuela repetidamente
¿Cuán lejos está vuestro brillo?
No queda nada de los tactos ya
sólo se queda esta escultura de cuerda y cuchillo
al lado de lo eterno

Aún así no dejo nada, voy caminando
por la  sed de estar, de los compañeros
una ferrovía cubierta de gorriones…

Mi cuerpo se cubre por espejos que deseo
pero aún así con la voz de los pájaros que se reflejen
diré sobre la falta de lugar
había un día espera
una tarde de Shudh Sarang[6] 


21


Andamos sobre un césped tapado
por cristales
¿por qué es obligatorio esconder
la humedad de las tardes sin preguntas?

Te marchaste muda
y una serenidad ocupa tu lugar

No queda tu nombre en ningún lado
sólo la presencia

22

He clavado los trozos de un espejo roto
dentro de tu nombre
no queda nada que investigar
nada de las respuestas ni de las direcciones

¿Es suficiente esta piedra para ti?
Eres solamente el recipiente

La ausencia

23


Sólo queda tu momento
el resto ya es vapor sobre el tiempo
hay sequedad fuera del año

Nada importante, sólo limpiábamos
las algas de la jaula antigua antes de sacarla

No buscamos el sabor sino la comida
con la rapidez de los pájaros
cuando ven la llegada de otro animal mayor    

La gente camina con espejos grandes por la calle
y ¡tú saliste para escuchar!

24


                                     a mi madre

Así viene la lengua bengalí
en la calle conocida de la carnicería

me inquieta la lluvia
Aún no grito que está entrando agua quizás

en la cocina de la casa que dejé en Calcuta
mi madre viene a cerrar la ventana
piensa algo ¿o no?

Hay algas sobre los colores del año pasado
Hay nuevas obras en las calles del año pasado
¡los intentos de construir un hogar potable!

No existe el monzón en mi ciudad nueva
Si echo agua en la calle seca
las tardes de octubre

¿se vuelven tan frágiles como las que pasaba
mi padre con sus canciones
de los años 60?

25


Busco el peñascal aquel
la ciudad lejana se extiende

sobre el cuerpo del invierno
una pluma abandonada, quieta...

Creo que la palabra "quizás"
es mi estación favorita

¿a dónde van todos los favoritos?
Y ahora en este país
inundado de octubre de plomo

¿quién se pierde entre las partituras?


[1] Shramana: Sustantivo. El monje budista, el sabio errante, el aprendiz de budismo.
[2] Vinaya: en sánscrito y el pali significa disciplina. El Vinaya es el marco textual para la comunidad monástica budista. Las enseñanzas de Buda, o Buddhadharma pueden ser divididas en dos grandes categorías: 'Dharma' o doctrina, y 'Vinaya', o disciplina. En el bengalí moderno también significa  modestía.
[3] Dharma: Significa la doctrina en budismo
[4] Raga: un modo musical de la música clásica india
[5] Vikshu: literalmente mendigo, en budismo significa el monje mendicante, el monje.
[6] Shudh sarang: un raga o un modo musical de la música clásica india, para cantar o para tocar por la tarde.

(Regresa al Índice general)
Subhro Bandopadhyay (seudónimo de Subhransu Banerjee) nació en 1978, en

Calcuta, India. Estudió biología, luego el español. Es diplomado por el Instituto Cervantes. Recibió la I Beca Internacional Antonio Machado (2008). Recibió el premio nacional de escritores jóvenes de India (Sahitya Akademi Yuva Puraskar) en 2013 por su libro de poemas Bouddho lekhomala o onyanyo shraman. Tiene 4 libros de poesía y una biografía de Pablo Neruda publicados en bengalí y dos de esos libros de poesía fueron traducidos al castellano y publicados en España. Es el antólogo y traductor de una antología poesía bengalí contemporánea que se publicó en España en 2011 bajo el título La pared de agua. Dirige la revista literaria Kaurab con otros dos directores (www.kaurab.com). Actualmente reside en Nueva Delhi donde es profesor del Instituto Cervantes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

El azar de los hechos en Canal 11 Tv

Las teorías sobre arte son al arte
lo que un gato disecado al movimiento de un felino
Cosme Álvarez

Invitación

Los textos y las fotografías que aparecen en La Guarida están protegidos por la ley y no deben ser
reproducidos sin autorización previa del administrador de la página, o del titular de los copyright,
por lo que se sugiere que toda vez que se cite o se utilice alguna de las entradas se nos informe por
Primera época ≈ 1999 a 2007 ≈ Volumen 1. Números 1 al 5
Segunda época ≈ 2008 a junio de 2016 ≈ Volumen 2. Números 6 al 10
Tercera época ≈ 1 de julio de 2016 a 1 de julio de 2017 ≈ Volumen 3. Números 11 al 17