viernes, 14 de octubre de 2022

Saxofones de las estrellas:

Poemas de desobediencia

Saxophones from the Stars:
Disobedience poems

por Tendai Rinos Mwanaka
(poeta de Zimbabwe)

Presentación y versiones de José Manuel Recillas


Tendai Rinos Mwanaka
El mundo de la poesía africana es casi desconocido por completo en México. No sólo por la lejanía geográfica, sino también por la lingüística. La mayoría de los escritores africanos de hoy en día escribe en inglés y sólo algunos en francés, dependiendo de los colonizadores europeos que se hubiesen apropiado de sus tierras. A esto hay que agregar que el mercado internacional de la poesía africana en general, como el de la poesía en casi todo el mundo, ha sido constreñida al mero consumo local. Pese a que ha ganado más premios Nobel que América Latina en los últimos treinta años (cinco contra dos), y dos son de Sudáfrica (John Coetzee y Nadine Gordimer), y al menos dos no suelen identificarse estrictamente con el continente (Naghib Mahfouz, de Egipto, y Doris Lessing de Reino Unido, pero nacida en Zimbabue), la literatura, y en especial la poesía del continente africano apenas ha salido del continente. Por lo que sé, obviamente la literatura africana no es un fenómeno surgido de la nada, y sus raíces, como ocurre con México y muchos países latinoamericanos, ser remontan a mucho antes de la aparición de las naciones europeas que colonizaran el continente durante siglos y cometieran, y siguen cometiendo atrocidades y abusos de todo tipo.

Es comprensible entonces, con todo este antecedente histórico, que un poeta como el zimbabuense Tendai Rinos Mwanaka refleje en su escritura lírica mucho de este carácter de denuncia y se haga eco de, por decir lo menos, las insatisfacciones de su pueblo, y siguiendo el ejemplo del poeta nigeriano Chinua Achebe, a quien menciona en uno de los poemas de esta selección hecha por él mismo, usa el inglés como su lengua de expresión.

Se puede afirmar que Tendai es un poeta hijo de su tiempo, y que el uso de los numerales como en el movimiento Me too en Estados Unidos y otras partes del mundo sería algo de esperarse. Su poesía refleja el dolor de sus compatriotas y se hace eco de lo que aún se puede decir es el todavía convulso nacimiento de su país, nacido con ese nombre en 1980 apenas, aunque su pasado se remonta al siglo X y alguna vez se llamó Rodesia. Yo era estudiante de secundaria cuando Zimbabue surgió como nación independiente y cambió los mapas del continente para siempre. De modo que Tendai puede considerase, sin exageración, como uno de los poetas fundadores de la poesía de su país, y uno de los primeros del nuevo siglo.

Sería deseable que el espectro de su pasado lírico no sólo estuviese centrado, como debe de ser, en las culturas autóctonas de su territorio, sino que voltearan a ver y a conocer lo que en nuestro continente se ha hecho como parte de su herencia, pues las músicas más populares de todo el continente, toda América Latina y los Estados Unidos, a quienes fuera del continente siempre llaman, como en inglés se llaman a sí mismos, América, tienen su origen en África. Sin importar si es en inglés —los spirituals que dieron origen al blues y al jazz, el hip hop y el rap— o en español —el bolero cubano, el danzón mexicano, la cumbia colombiana, la salsa portorriqueña, etcétera—, todos provienen de la población africana que fue introducida al continente americano por los colonizadores europeos, lo cual en cierto sentido nos debería hermanar.

Pero quizá el movimiento literario que más debería interesar a nuestros hermanos africanos, a Tendai y sus colegas, es todo ese movimiento literario, de corte abiertamente poético, fundado en la primera mitad del siglo XX como parte de las vanguardias de la época llamado poesía negrista, por su referencia al continente africano, fundada por Luis Palés Matos en Puerto Rico, y practicada por los cubanos Nicolás Guillén, Emilio Ballagas y Zacarías Tallet, el venezolano Andrés Eloy Blanco, el panameño Demetrio Korsi y los mexicanos Armando Duvalier y Roberto López Moreno, todos ellos de claro ascendencia africana.

Me gustaría pensar que esta primera traducción de poemas de Tendai Rinos Mwanaka acerque nuestras tradiciones y ayude a enriquecer la incipiente poesía zimbabuense, no menos que la de otros países cercanos y vecinos, y que empecemos a ver lo que no siempre nos es dado ver: el nacimiento de una tradición literaria, sus primero pasos, como quien ve surgir en medio de la nada un volcán. Nunca sabremos qué altura tendrá, pero seguros de que un día hará erupción.

Ciudad de México, septiembre 10 de 2022




Poema 1 de #Desobediencia: La única novela que un escritor escribe bien es la novela de desobediencia. Siempre estamos escribiendo esta novela... cuando estamos hablando contigo, comiendo, pensando, criando familias, protestando, etc... si ves a un escritor en las calles, debes saber que está escribiendo su novela. Deja de intentar bloquearlos. Cuando arrestas a un autor trabajando, has detenido al médium espiritista de hacer su trabajo... ver, predecir, decirte la verdad. Entonces, ¿cómo puedes saber el camino correcto cuando encarcelas tu alma/conciencia? ¡Aquí está la desobediencia!

Por ella que arrestaste ayer

Tengo miedo si la nombro
la vas a arrestar de nuevo.
Eres una calle que ha arrestado a los detenidos
deteniendo la sabiduría, deteniendo los pensamientos, deteniendo los sentimientos
esta negativa es por ella que arrestaste ayer
por sostener un cartel en una calle sin nombre
eres una calle que detiene su propia alma
eres una calle que ha perdido la sal

A esta calle sin nombre, cerrada, descompuesta
¿Cómo puedes tener un nombre sin los suelos?
Sin el limo que enriquece los suelos
Sin un espíritu que dé vida a los suelos

Todo lo que tengo para esta calle que detiene sus espíritus
es mi enmudecido corazón llorando

Cómo puedes decirle al espíritu que no sea la brisa 
que doble la mente en este callejón
El viento que susura vocales cubiertas por la ponderosa 
sabiduría de las mujeres, son los aullidos del viento
No se promete refugio, ni se oblige.

Calle sin nombre, desiste, deja 
de encarcelar a los espíritus por ver
Deja de enjuiciar el espíritu encarcelándolo
porque sin el espíritu verás girar tu vida 
desde las prisiones de tu mente incipiente 
y soñarás con matar a la madre de tus hijos
Antes de que te empuje a la curva de Dudinka
de ahogar los frutos de tus entrañas en la brecha de Darién
en este indómito desierto de infinidad
antes que ordenen encerrarte para excluirte

A una calle que detiene su propio espíritu
deja de flotar en tu campamento magallánico de justicia
y nada en las olas de tu denegado vómito 
la nonata alma incolora de la humanidad!

#Disobedience Poem 1: The only novel a writer writes well is the disobedience novel. We are always writing this novel...when we are talking to you, eating, thinking, raising families, protesting etc... if you see a writer in the streets please know they are writing their novel. Stop trying to block them. When you arrest an author working you have arrested the spirit medium from doing her job...seeing, foretelling, telling you the truth. So how can you know the right way when you jail your soul/conscience. Here is to disobedience!

For Her You Arrested Yesterday

I am afraid if I name her 
You will arrest her again
You are a street that has arrested the arrested
Arresting wisdom, arresting thoughts, arresting feelings
This refusal is for her you arrested yesterday
For holding a placard in a nameless street
You are a street that arrests its own soul
You are a street that has lost its salt

To this street that arrests its spirits
All I have for you is my silent heart weeping

To this street unnamed, closed, broken down
How can you have a name without the soils
Without the silt that enriches the soils
Without a spirit that breathes life to the soils

How can you tell the spirit not to be the breeze
That wind minds in this straight-jacketed street
Wind that whispers wisdom-coated vowels
Of women's strength, are the wind's howls
No wind holes are offered, holds sway.

To this unnamed street, desist, detract
From incarcerating the spirits for seeing
Stop putting the spirit on trial- jailing it
For without the spirit you will watch your life
Spin from the prisons of your inchoate mind
And dream of murdering the mother of your children
Before she pushes you into the Dudinka curve
Of drowning the fruits of your loins into Darien gap
In this sea of endlessness, wilderness, wildness
Before they wield the pens to extrude you out

To a street that arrests its own spirit 
Stop floating in your Magellenic camp of righteousness
And swim in the waves of your self-denial puke
A colourless soul, humankind's bastard stillborn!

Poema 2 de #Desobediencia: Estamos nadando en un río de desesperación. Luchamos todos los días para poner al menos una comida en la mesa... y fallamos. Vamos a los arbustos de los alrededores en busca de comida, leña, agua. Desde entonces, los gobernantes nos han abandonado y encarcelado en nuestras calles polvorientas y vacías. Nadie oye los sonidos de nuestro llanto silencioso.

Ríos de desesperación

Buscando una bolsa de cinco kilos de harina de maíz en las filas serpenteantes, esperamos
mientras iban a la parte de atrás de las tiendas y conseguían todo lo que querían
Mirando un plato de Sadza y Mutowejongwe, esperamos
mientras comen pizzas y hamburguesas en Harare North
Buscando un balde de agua en el pozo de Mai Getty, esperamos
mientras tienen represas y pozos en sus patios traseros
Buscando un salario de cien rands en sus talleres clandestinos, esperamos
mientras tienen miles de millones en sus manos por RBZ [Podrían ser palos de golf muy exclusivos]

En casa se cortó la luz
El agua corriente se acabó y nunca volvió
La carne es el perfume que olemos una vez a la semana al lado
Mordemos y mordemos árboles y raíces
Y el zumbido de grillos y bichos nos refresca

Van a los comedores a calentar sus cucharas en sopas y sabores
corrimos alimentándolos por artículos de tocador, 
sangrando las pequeñas proteínas de las verduras secas, comimos,
anoche comimos;
rasgando una bolsa de mufushwa wemunyemba
y una pequeña bolsa de musone weruni
Lo comimos todo pesado y amargo con demasiada mantequilla de maní

Y dormimos:
Deslizando nuestros cuerpos sobre esteras de caña y mantas de plástico
la incomodidad de nuestros cuerpos forjados despierta 
en noches pesadas de sueños infernales
donde los demonios ponen pasteles en hambrientas bocas

Uno por uno, caemos y partimos…,
cinco personas están de pie juntas en el lugar tranquilo
Se miran el uno al otro para fortificarse
De la mano se agarran
En ese lugar tranquilo lleno de tierras abiertas-cerradas que han derramado sus últimas lágrimas
Por encima de los sollozos comienzan los cantos febriles,
"Hiii hii hii, yuwii mwari woye, matisiya tiritega, hii hii yowee..."

Porque estas son nuestras viejas y nuevas tradiciones, 
¡un niño se levantará en nombre de su pueblo!

#Disobedience Poem 2: We are swimming in a river of despair. We struggle everyday to put at least a meal on the table... and fail. We go to the surrounding bushes for food, for firewood, for water. The rulers have since abandoned and jailed us in our dusty blank streets. No one hears the sounds of our silent weeping.

Rivers of Despair

Eyeing for a 5kgs bag of maize flour at snaking lines, we wait
Whilst they went to the back of shops and get all they want
Eyeing a plate of Sadza and Mutowejongwe, we wait
Whilst they eat pizzas and burgers in Harare North
Eyeing for a bucket of water at Mai Getty's Well, we wait
Whilst they have dams and boreholes at their backyards
Eyeing for a $100 salary at their sweatshops, we wait
Whilst they have billions thrust into their hands by RBZ

At home electricity was cut out
Running water ran out and never ran again
Meat is the perfume we smell once a week next doors
We bite and gnaw tree bucks and roots
And the hum of crickets and bugs cool us

They go to the eateries
To heat their spoons in soups and flavours
We ran around feeding them for a toiletries' worth grocery
Bleeding the little proteins from dry vegetables, we ate,
Last night, we ate;
Tearing open a bag of mufushwa wemunyemba
And a small pouch of musone weruni
We ate it all heavy and sour with too much peanut butter

And we slept:
Slipping our bodies on reed mats and plastic blankets
The discomfort carrying our wrought bodies awake
In heavy nights of demon-wake dreams
Where demons put pies into hungry mouths

One by one, we fall down and leave for…,
5 people are standing together at the quiet place
They look at each other for strength
Hand on hand they grip each other
At that quiet place full of open-closed earths that have shed their last tears
Above the sobs, the feverish chants begin,
"Hiii hii hii, yuwii mwari woye, matisiya tiritega, hii hii yowee..."

For these are our old and our new traditions
A child will stand in the name of her people!

Poema 3 de #Desobediencia: #LasVidasZimbabuesImportan debería ser sobre todos los zimbabuenses. Lo que esté afectando a un zimbabuense en cualquier lugar para alcanzar su potencial y vivir la vida libremente debe desaparecer. No seamos miopes de nuevo como el 17 de noviembre de 2017. No se trata de su campo (partido) político. ¡Se trata de los zimbabuenses en ambos campos y en todos los campos!

#LasVidasZimbabuesImportan y los aldeanos

#LasVidasZimbabuesImportan sin los tarareos de los aldeanos
Es decir Zimbabue es Harare, Harare es Zimbabue
Perezosamente tomo prestado del profesor loco bocazas
Y cuando el llanto se desvanezca nos daremos cuenta
#LasVidasZimbabuesImportan fue nuestro propio etiquetado de heridas
Ayer me desperté con los sonidos de las redes sociales
El dolor grita como un fuego en mi mente azotado con
#LasVidasZimbabuesImportan, #ZanupfDebeIrse #NoALaCorrupción
Luchando contra #NoaLasSanciones, el twitter, el twaz, twangs, tines
En los pueblos esperan, deshierban, riegan y albergan a los hogares
para la bestia que viene donde el sol extiende sus colas escamosas
Covid 19 vuela hacia nosotros, Covidho, iye Rona wacho; Coronavirus
La muerte impaciente acecha furiosa las chozas incubadas juntas
Los aldeanos con miedo, negándose a ir con esta bestia.
Froto los huesos secos al sol de la resistencia en mushamukuru
#LasVidasZimbabuesImportan en el pueblo más grande de Zimbabue
Preparándome para la pobreza, me acechan el hambre y la enfermedad
Mi vida importa, #YoTambiénSoyZimbabuense
Mis opiniones importan, #YoTambiénSoyZimbabuense
Rompe la división, sumérgete, alcanza, toca, enseña
#LasVidasZimbabuesImportan para todos los zimbabuenses
Nuestra esperanza flota en el viento como pompas de jabón
A medida que el polvo se acumula sobre nosotros, sentimos que los gusanos se mueven bajo nuestra piel.
Temblamos bajo nuestras caras, con lágrimas mojados
y cuando los soldados preguntan quién será encadenado
una respuesta vendrá para tirar las cadenas
Llamaré a mi hijo por nacer: Esperanza
Y Rudo susurra que nos lleve a casa
donde acunaremos amorosamente los recuerdos

#Disobedience poem 3: #ZimbabweanLivesMatter should be about all Zimbabweans. Anything that is affecting a Zimbabwean anywhere to achieve their potential and live life freely should go. Let’s not be short-sighted again like we were on 17 Nov 2017. It’s not about your political camp(party). It’s about Zimbabweans in both camps, and all camps!

#ZimbabweanLivesMatter and the Villager

#ZimbabweanLivesMatter without the villager's hums
Is to say Zimbabwe is Harare, Harare is Zimbabwe
Lazily i borrow from the mad motormouth professor
And when the crying fades we will realise
#ZimbabweLivesMatter was our own wounds tagging
Yesterday i woke up to sounds of social medias'
Pain screams like a fire on my mind lashed with
#ZimbabweanLivesMatter, #Zanupfmustgo #NoToCorruption
Fighting #NoToSanctions, the twitter, the twaz, twangs, tines
In the villages they wait, weed, water and hive to homes
For the beast that comes where the sun spreads its scaly tails
Covid 19 flies our way, Covidho, iye Rona wacho; Corona Virus
Impatient death furious stalks the hatched together huts
The villagers in fear, refusing to go with this beast
I rub the sun dry bones of resistance in mushamukuru
#ZimbabweanLivesMatter in Zimbabwe's biggest village
Bracing for poverty, hunger, disease- death stalks me
My life matters, #IAmAZimbabweanToo
My opinions matters, #IAmAZimbabweanToo
Break the divide, dive in, reach out, touch, teach
#ZimbabweanLivesMatter to all the Zimbabweans
Our hope floats into the wind like soap bubbles
As dust accumulates on us, we feel the worms stirs under our skins
We shiver under our faces, wet with tears
And when the soldiers ask who shall be shackled
An answer will come to cast the chains away
I will name my unborn child: Hope
And Rudo whispers to take us home
Where we will cradle the memories lovingly


LA GUERRA

He decidido dejar esta ciudad de guerra. La guerra se ha salido
de control. Ya nunca sabes de qué lado está cada quien,
cuál es el sentido de la lucha
La guerra sigue arrastrando
su cola de fuego a través de
la ciudad muerta
como
una enorme criatura prehistórica. Tomo un laberinto de senderos,
abriéndose paso fuera de la ciudad, a través de la maleza y la 
basura sin control. Sigo caminando, dejando las imágenes
de la ciudad, hacia el desierto. El cielo es una 
capa de humo denso como el algodón.
Rosas espinosas silvestres,
mestizas, plantas de
aloe
desaliñadas, malvarrosas y crisantemos demacrados adoran el
camino. Ramitas de tamarisco y de aulaga, hierbas aún
exudando olores, la hierba canta un requiéscat
alrededor de mis pies, mientras atravieso
las piernas del aire, serpentea un silbido,
un ladrido. Empiezo a ver,
a sentir otra
guerra
en estas arduas y más hondas especies entre grandes alteros de vida
instigada. ¡Una ocasión irresistible, esta guirnalda de
manifestaciones! Las glorias de la mañana, sus
flores púrpuras miran hacia abajo en el
tumulto tanto como los generales
observan sus guerras
mientras otros
están
peleando. Estos generales son el embeleso de
su extenso éxito, una exhibición. Los trigales
tejiendo pinceladas de su orgullo, bailan
y gritan como gente de una ciudad
incesantemente bombardeada cuando
es liberada. Rosales posados
como bailarinas,
una
coreografía que los reúne frente a la forsitia.
Pasto Quack, cardo, bardana y Susan ojos
negros: son los soldados rasos,
sargentos, tenientes
y capitanes;
peleando
la guerra por los generales, las glorias de la mañana. Esta guerra no
se marca a sí misma, el espacio mismo..., porque se autocontiene.


      THE WAR

I have decided to leave this city of war. The war has gone out of  
          control. You never know who belongs to whom, 
                  anymore. What the fight is all about. 
                           The war is still dragging on its 
                                   fiery tail through the 
                                          dead city like 
                                                some 
giant prehistoric creature. I take a maze of trail, which threads  
       its way out of the city, through the unchecked growth 
             and rubbish. I keep walking, leaving the images 
                   of the city, into the wilderness. The sky 
                         is layers of cotton-thick smoke. 
                              Wild, cross-bred thorny 
                                      roses, scraggly 
                                                Aloe 
plants, hollyhocks, and emaciated chrysanthemums dotes the 
            trail. Sprigs of tamarisk, sprigs of furze, herbs still 
                   exuding scents, the grass is singing dirges 
                         around my feet, as I pass between 
                                air’s legs, it snakes a hiss, 
                                    a bark. I begin to see, 
                                         to feel another 
                                                  war 
in these species difficult and deeper into great piles of life  
      fomenting. An irresistible occasion, this garland of  
               demonstrations! Morning glories, their 
                     purple flowers look down on the 
                           melee much as generals 
                                  observe their wars 
                                       whilst others 
                                                are 
doing the actual fighting. These generals are the ravishment of 
      their own extending success, a display. The wheat fields    
             weaving brushstrokes of their pride, they dance 
                    and shout as of people of a ceaselessly 
                             bombed city when it’s freed. 
                                     Rose bushes poised 
                                          like ballerinas, 
                                                   a 
     choreography which gathers them in front of the
        forsythia. Quack grass, thistle, cockleburs and 
                 black eyed Susan: are the privates, 
                         sergeants, lieutenants, 
                                   and captains; 
                                        fighting 
                                             the 
war for the generals, the morning glories. This war does not   
    pace itself, space itself…, for it is self-contained in itself


A los dioses infernales
(Voy a seguir bailando cuando se apague la luz)

Mi abuela me dijo que los chivos expiatorios
dan sangre, sudor, lágrimas y espíritu al sol.
Eso será devuelto como luz y vida.
Escucho rasgueos de guitarra provenientes de una canción de Coldplay
Vida Cotidiana, “todos duelen, todos lloran…”
Estoy escuchando mientras escribo esta ofrenda 
a los dioses que se ciernen sobre mi felicidad.
Voy a seguir bailando cuando se apague la luz

Puedo oler el munya caliente de anoche
En las calles de al lado humea mupangara
envolviéndome como un abrazo rechazado
desde las ventanas, el mundo exterior
está lo suficientemente cerca como para no tocarlo
El hambre ha destrozado todas las paredes
No hay nadie aquí para orar por mí
Voy a seguir bailando cuando se apague la luz

No hay nada más que temer en la vida que la vida misma.
Costuras torturadas en un desierto de pecados sin lavar
Paralizado en un sulfuroso fuego de carencia
Una lluvia de metralla cubre las calles
Después del resoplido de los dioses goleadores
Uno diciéndonos que salgamos a la calle, otro que las calles están prohibidas
Gritos de traición congelados en el aire quebradizo y cruel
Voy a seguir bailando cuando se apague la luz

Llevamos nuestra culpa como cruces de sacrificio
que llevamos todos los días a la cima del Monte Nyanga
La carga de un cobarde que nunca podemos cambiar
Los que murieron en esta lucha 
buscan en nuestras almas preguntándonos por qué 
los dejamos solos para luchar contra estos dioses infernales.
Voy a seguir bailando cuando se apague la luz

Cada uno de nosotros está solo en las tumbas interiores
Nuestras penas se arrastran sobre nuestra piel como arañas
Nuestras almas son azotadas, amargadas por el dolor
La culpa es una penitencia ganada, pero no pagada
Bajo el resplandor rojo de estos dioses exigentes
Ese toque que una vez nos conectó con los difuntos
Y nos conectó de nuevo con estos dioses merodeadores
Se ha desdibujado, tragado por la ira y la culpa, se ha ido
Voy a seguir bailando cuando se apague la luz


To The Infernal Gods
(I am gonna keep dancing when the light goes out)

My grandmother told me the sacrificial lambs
Give blood, sweat, tears and spirit to the sun
That will be returned back as light and life
I hear guitar strums coming from a Coldplay’s song
Everyday Life, “everyone hurts, everyone cries…”
I am listening to as I pen this offering
To the Gods that hang over my happiness
I am gonna keep dancing when the light goes out

I can smell last night’s munya warming
In the next streets’ mupangara smokes
Enveloping me like a refused hug
From the windows, the outside world 
Is closer enough not to touch it
Hunger has shattered all the walls
There is no one here to pray for me
I am gonna keep dancing when the light goes out

There is nothing more to fear in life than life itself
Tortured seams in a desert of unwashed sins
Paralyzed in a brimstone fire of lack
A spray of shrapnel litters the streets
After the huff and puff of the goaler gods
One telling us to go to the streets, one telling us the streets are off limits
Screams of betrayal frozen in the brittle cruel air
I am gonna keep dancing when the light goes out

We bear our guilt like sacrificial crosses
That we carry every day to Nyanga Mountain’s top
A coward’s burden we never can trade off
Those who died from this struggle
Search our souls asking us why
We left them alone to fight against these infernal gods
I am gonna keep dancing when the light goes out

Each one of us stands alone in the inside graves
Our sorrows creeps over our skins like spiders
Our souls are whipped, sour-scored by grief
Guilt is penance earned, but not paid for
Under the red glare of these demanding gods
That touch that once connected us to the departed
And connected us back to these marauding gods
Has blurred, swallowed by anger and guilt, is gone
I am gonna keep dancing when the light goes out


UNA CARTERA DE DESAFÍO

Estoy extendiendo mis alas
volando hacia la montaña de la promesa, del potencial
con todo derecho a la esperanza
Estoy tomando esta forma, tú también podrías dar forma
¿….es un dicho, o es musical?
Necesito sobrevivir a las tormentas eléctricas y ser una nueva rosa.
escupiendo perfume, floreciendo…
con todo derecho a la esperanza

Los fuegos siguen haciendo, negociando 
con negras venas llenas de esperanza 
sueños, iras; un alma 
de definiciones inquebrantables de alcance

No hay relojes, sé qué hora es
El estiércol acumulado alrededor de mis huesos, 
un día se convertirá en el jardín que debería ser.
Pero mientras tanto me puse manos a la obra y soñé que tendría éxito

He apretado un ardiente sol de octubre como un carbón en mi ser; lo llevo en mi garganta,
seco, acumulando ardiente, quemado dolor 
Quiero un horizonte de agua, sabiendo que me herviría
Un bolsillo de eso podría servir, tal vez humedeciéndome.
Tal vez, derramaré una olla humeante, empapada de positividad ardiente

Tejo constelaciones (galaxias que piensan rapsodia) de memoria, la Vía Láctea azulada en el telar con hilos
desmayados
Quemo las estrellas con mi aliento frío, los sonidos sibilantes y humeantes de las piedras quemadas, sumergidas
en el agua.

He encontrado hilos de sentido en esta existencia
Cuerdas sin sentido
He abierto estos hilos, con mi boca
He atado todo a estos hilos, desenhebrando las cuerdas, 
Todo de repente

Me inclino por la complejidad, la serialidad espaciada de las unidades de vida.
Seré la persona más alta en la cima de la montaña.
el adulto

Un pájaro con su río fluye
El pájaro, rompiendo el cielo, sin esfuerzo
La amplitud de la alondra, disintensiva
Arriba y arriba se siente, dice que es libre
O, ohohoh, yo soy la alondra, ohohoh
En mi desintensidad intensiva
Mi cerebro tarareando con éxito infrasónico


A PORTFOLIO OF DEFIANCE

I am stretching out my wings
Winging away to the mountain of promise, potential
With every right to hope
I am taking this shape, you could shape, too
….it’s a saying, or is it musical?
I need to survive the thunderstorms and be a new rose
Spewing perfume, blooming…
With every right to hope

The fires are still doing, negotiating
With black veins stuffed with hope
Dreams, angers; a soul
Of undeterred definitions of scope

No clocks, I know what time it is
The manure pilled around my bones, one day
Will become the garden that I ought to be
But in the meanwhile I put in the work and dreamed I will succeed

I have clenched a coal hot October sun in my being; carry it in my throat, 
dry, accumulating pain, hot, burnt
Want of a horizon of water, knowing it would boil me
A pocket of it might do, maybe moistening me
Maybe, I will pour out a steaming pot, steeped with smoldering of positivity

I weave constellations (galaxies that think rhapsody) from memory, the Milky Way blued into the loom with fainting threads
I burn the stars with my cold breath, the swooshing, steaming sounds of burnt stones, immersed in water

I have found threads of meaning in this existence
Ropes without meaning
I have opened out these threads, with my mouth
I have tied everything to these threads, unthreading the ropes, everything
All at once

I incline towards complexity spaced seriality of life units
I will be the tallest person on top of the mountain
The grown up

A bird with its river flows
The bird, breaking the sky, effortlessly
The lark’s amplitude, disintensive 
Up and up it feels, it says it is free 
O, ohohoh, I am the lark, ohohoh
In my intensive disintensiveness
My brain humming with infrasonic success


Conociéndolo en su Religión 
para Jonathan Taylor

Asiente con la cabeza al mismo ritmo que tú.
Un tambor yoruba
Un tambor zulú
Un tambor Bemba
Es el mismo bucle de tambor que ha sonado por siglos.
El tambor de supervivencia
El tambor del renacimiento
el tambor de carnaval
En los pueblos y ciudades del gueto
Los mismos lugares, la misma gente, diferentes caras
Sus pieles más oscuras, el color de la esencia.
Sus pieles más morenas, el color de la presencia.
Él mira a una linda chica girando y sacudiendo sus caderas.
Jóvenes girando a su alrededor como una manada de lobos hambrientos
Comida exótica, él es demasiada minucia para probar

Los africanos inventaron la ascendencia del tambor.
Los africanos inventaron la canción trascendencia
Los africanos inventaron la danza incendiaria

Y la canción sigue retumbando...

El bajeo del tambor le clava un gancho de izquierda en las costillas
y lo envía cayendo al suelo
Él truena: “Soy un capo de la droga…
No presiono la droga, presiono la poesía”.
Esta droga va directo a tu corazón.
Y los que me hallan en mi territorio, mi religión
¡deberían saber que soy un narco de la poesía!


Meeting him in his Religion
For Jonathan Taylor

 He nodes his head to the same beat as you are doing
A Yoruba drum
A Zulu drum 
A Bemba drum
It’s the same drum loop that has been running for centuries
The survival drum
The revival drum
The carnival drum
In the villages and ghetto towns
Same places, same people, different faces
Their skins darker, the colour of essence
Their skins browner, the colour of presence
He watches some cute girl gyrating and shaking her hips
Young men circling around her like a pack of hungry wolves
Exotic food he is too chicken-shit to taste

The Africans invented the drum ascendency
The Africans invented the song transcendence
The Africans invented the dance incendiary

And the song rumbles on….

The drum’s baseline digs a left hook on his ribs
And sends him tumbling down to the ground
He thunders, “I am a drug lord…
I don’t push dope, I push poetry.”
This drug goes right to your heart
And those who meet me in my turf, my religion
Should know that I am a poetry drug lord!



Liderazgo de transmisión sexual

Me acostaré contigo si puedes descuidar a tu esposa enferma por mí. Me acostaré contigo porque tu esposa moriría pronto. Me acostaré contigo si me enseñas dónde está el dinero. Me acostaré contigo si me muestras dónde está el poder. Me acostaré contigo si me permites dormir con otros hombres, que te darán hijos. Me acostaré contigo mientras violas el país, lo arrasas y lo saqueas. Me acostaré contigo mientras deambulamos por las capitales occidentales, por las ciudades orientales. Me acostaré contigo por la ropa y las joyas. Dormiré contigo y tú y tú... Me acostaré contigo por el futuro de mis hijos. Me acostaré contigo para mi educación. Me acostaré con todos los profesores de mis estudios. Me habría acostado con ellos si hubieran mejorado mi calificación en esa universidad occidental, pero se negaron. Así que me acosté con los profesores de la Universidad del Este para obtener mis honores. Me acostaré contigo para el doctorado. Me acostaré contigo por la presidencia de la Liga. Me acostaré contigo por la publicidad. Me acostaré contigo mientras apoyas mi candidatura a la presidencia. Me acostaré contigo mientras votas por mí. Me acostaré con todo el país para que vote por mí. Dormiré con los huérfanos. Me acostaré con las mujeres. Me acostaré con los jóvenes. Me acostaré con todos los políticos rivales para obtener su apoyo. Me acostaré contigo por el futuro de mis hijos. Y luego, mis hijos se acostarán contigo en posiciones y poder. Sus esposas y esposos se acostarán contigo en posiciones y poder. Mis nietos y nietas se acostarán contigo por posiciones y poder. Sus esposas y esposos se acostarán contigo por posiciones y poder. Y sí…

En caso de que muchos de ustedes todavía se pregunten por qué obtuve mi doctorado en menos de tres meses. La respuesta es: soy un habitante permanente de una casa.
¿Cuáles fueron los hallazgos de mi investigación?

“¡Me sorprendió que todos los huérfanos en Zimbabue no tengan padres!”


Sexually Transmitted Leadership

I will sleep with you if you can neglect your ailing wife for me. I will sleep with you because your wife would soon die. I will sleep with you if you show me where the money is. I will sleep with you if you show me where the power is. I will sleep with you if you allow me to sleep with other men, who will bear you kids. I will sleep with you as you rape the country, raze and plunder it. I will sleep with you as we gallivant in western capitals, in oriental cities. I will sleep with you for the clothes and jewellery. I will sleep with you and you and you... I will sleep with you for my kids’ future. I will sleep with you for my education. I will sleep with every professor of my studies. I would have slept with them had they improved my grading at that Western university, but they refused. So I slept with that Eastern University’s professors to get my honours. I will sleep with you for the doctorate degree. I will sleep with you for the chairmanship of the League. I will sleep with you for the publicity. I will sleep with you as you support my candidature for the presidency. I will sleep with you as you vote for me. I will sleep with the whole country to vote for me. I will sleep with the orphans. I will sleep with the women. I will sleep with the youths. I will sleep with every rival politician to garner their support. I will sleep with you for the future of my kids. And then, my kids will sleep with you to positions and power. Their wives and husbands will sleep with you to positions and power. My grandsons and granddaughters will sleep with you for positions and power. Their wives and husbands will sleep with you for positions and power. And yes,…

In case a lot of you are still asking why I got my PHD in less than 3 months. The answer is: I am a Permanent Home Dweller.
What were my research findings?

“I was shocked all orphans in Zimbabwe have no parents!”


Un poema para el dolor presente

El dolor es una ola antes del sonido
Ese complot de lo desconocido, a través del tiempo, antes de tiempo
Más allá del tiempo pasado simple en el tiempo remoto
Convertirse en humano en humanos humanoides
Los humanos vienen y ellos también se sentirán así.

Llevaba mucho tiempo bajando la montaña
Dando vueltas y más allá de su tiempo como las formas de sentir
Más cerca y más lejos cada vez al final de los comienzos
El anciano se acerca y escucha tú estás aquí, su voz
El anciano sabe que debe ser el último
No puede esperar a que lo toque con viejas formas de ver.
La luz moribunda en su voz está llena de ruidos humanos.
Él es el fuego para las voces de sus antepasados.

La extravagancia del universo se retracta y reconsidera
Cada montaña brilla más pequeña, más alta y más pesada
Los muros que obligan a las cosas a seguir caminos secretos crecen
Las explicaciones se convierten en: Estoy aquí, su voz-
¿Estoy revelando algo sobre mí mismo?, se pregunta.
¡No puedo pretender ser yo mismo, piensa!
Las definiciones se vuelven hacia sí mismas, estás aquí, no en su voz-
No puede pretender enterrar a sus tíos y eligió un camino
Alejarse de lo que sabe de sí mismo.

Había prometido tanto nunca pronunciar sus nombres
En la lengua gutural equivocada de sus tíos
Cómo los tenían superados en número con armas, perros y balas
En los espeluznantes ruidos de las armas, el anciano ve de nuevo el derroche desenfrenado.
Eso viene con un campo de muerte, sintiendo sus gritos
El ruido de la matanza consume las calles del gueto
Así como las madres juntan los huesos de sus hijos para hacer collares para estrangularse
Mientras la leche de sus vanidades se filtra en el suelo sediento
Los cláxons de los autos, los vendedores ambulantes aullando, la última escucha y llamada de los niños
La gente moviéndose por todas partes, cayendo, destripada..., una por una
Y los perros callejeros desenterrando sus cabezas de los contenedores de la calle
Y huir a los bosques cercanos
En las persecuciones de nubes polvorientas de los perros cebados manejados
Como el viento, su cabello se convierte en caballos gritando
Los aullidos de cascos atronadores y relinchos enojados

Declarando su próxima batalla sobre las imágenes de estas matanzas
El anciano dejó caer su libro de vida en el Pozo de los sueños
Y puso sus labios en el suelo del infierno
Pero las voces vienen del Pozo
El silencio es un cuerpo destrozado de este ruido
Los lamentos surgen de sus voces
Solo importa ahora el esfuerzo por articular las voces
Las voces vienen del Pozo
Cada palabra alimenta a los espíritus perdidos y solitarios que partieron
Las voces ahora son más libres bajo tierra
de lo que estaban sobre el suelo
La muerte ahora es vivir en irse, en libertad
En flores rojas eructando una canción de fuerza legendaria

Cuando sucedió se pronuncia mejor con voz glótica.
de cuando sucedió
Ythawc thauw thein twack thewn whitr thohn


A Poem For The Present Grief

Grief is a wave before sound
That ploc of unknown, across time, ahead of time
Beyond the simple past tense into remote time
Becoming the human in humanoid humans
The humans coming and they will feel this way too

He had been going down the mountain for a long time
Going around and beyond his time like the feeling ways
Closer and far away each time to the end of the beginnings
The old man comes closer and he hears you are here, his voice
The old man knows he should be the last ones
He can’t wait for it to touch him with old ways of seeing
The dying light in his voice is thick with human noises
He is the fire to the voices of his forefathers

The splurges of the universe retracts and reconsiders
Each highland glows tinier, higher and heavier
The walls that force things into secret ways grows
Explanations turn upon themselves into: I am here, his voice-
Am I revealing anything about myself, he asks himself?
I can’t pretend to be myself, he thinks!
Definitions turn into themselves in, you are here, not his voice-
He can’t pretend to bury his uncles and chose a path
Ease away from what he knows of himself

He had promised as much never to utter their names
In the miscued guttural tongue of his uncles
How they had them outnumbered with guns, dogs and bullets
In the eerie noises of the guns the old man sees again the wanton waste
That comes with a killing field, feeling their screams
The butchering noise consumes the ghetto streets
As mothers gather their children’s bones to make necklaces to strangle themselves in
Whilst the milk of their vanities seeps into the thirsty ground 
The car horns, the hawkers howling, the kids’ last hark and call
The people moving all over, falling down, gutted.., one by one
And the stray dogs unearthing their heads out of the street bins
And bolt away into the nearby forests
In the dusty cloud chases from the fattened handled dogs
Like wind his hair becomes screaming horses
The howls of thundering hoofs and angry neighs

Declaring his next battle on the images of these killings
The old man let his life book fall into the Well of dreams
And place his lips on the floor of hell
But the voices comes up from the Well
Silence is a mangled body of this noise
The wails comes up from their voices
Only the effort to articulate the voices now matters
The voices comes up from the Well
Every word feeds lost and lonely spirits departed
The voices are now freer underground 
Than they were overground
Death is now living in leaving, in freedom
In red blossoms belching a song of legendary strength

When it happened is best pronounced in a glottal voice 
Of when it happened
Ythawc thauw thein twack thewn whitr thohn


CATEDRAL DE DESVÍOS

Luchando en las costas de; el alma, los recuerdos, el Ser
Tratando de escapar de la pobreza angular; libros vacíos, arroyos, estantes, ella vive en
En niveles de subordinación, martillando en el alma, tal alma hundiendo la opresión
El poeta en ella, ella apesta a la luna y de regreso
Flotando sus sueños en las vastas profundidades
A su entera disposición

La poesía es su única religión, tocando un canto fúnebre, el canto fúnebre un sacramento
Más que vino convertido en agua o agua en vino
O el pez se traga a Jonás, Jonás se traga al pez
Es una jungla de mentes, sus entrañas
Muertos vivientes en las calles, calles vacías demasiado reales para soñar

Sus ojos ya no ven nada, solo el viento
Salvaje viento des-huracanado
El "demasiado" pronto de rasgarse, el viento separando las cortinas de su mente
El viento, succión ctónica del aire, plenaria en volumen, bulliciosa en voz
Negro, hojas cosquillas, susurro, muselina

Ella es una vida pintada por el caos.
Su futuro está pintado de color plomo.
Pintura pidiendo una segunda opinión secundada
Gritando en la tormenta
Como la belleza perdida, la belleza que ella tenía, gritando
Botellas y pastillas, gritando por la libertad de ella

Su materia cerebral está sofocando el espacio dentro de las paredes.
En las prisiones de su mente
La angustia fluye dentro de ella, golpeada por la desesperación
Tan dulce la desesperación, tan buena como sabría la comida robada
Ahogada en las profundidades de una alcantarilla
Que ella ha creado, candado litúrgico que nadie le abrirá
Este océano de desesperación consume demasiado

Es una especie de zona
Zona de sangre, zona de vida, zona de conocimiento, zona de molienda
Zona de peligro, zonas separadas, huecos cosidos
Con zonas de cuerdas
El péndulo de la vida oscila entre las dos zonas.
Zonas de vida y muerte

La muerte, ser apedreada, es una muerte encantadora para ella.
Apedreen al poeta que hay en ella, les dice, en su ácida liturgia
La aguja siempre está demasiado cerca de mis ojos
Y mi mente está congelada, empapada en recuerdos temerosos y llorosos.
Soy una víctima con daño mental
Solo recuerdos, de sentimientos
Mientras viajo hacia la tierra mezclada.


CATHEDRAL OF DETOURS

Fighting on the shores of; the soul, memories, Beingness
Trying to escape angular poverty; empty books, brooks, shelves, she lives in
In subordination levels, hammering into the soul, such soul sinking oppression
The poet in her, she stinks to the moon and back
Floating her dreams in the vast deep
At her own beck and call

Poetry being her only religion, playing a dirge, the dirge a sacrament
More than wine changed into water or water into wine
Or the fish swallows Jonah, Jonah swallows the fish
It’s a jungle of minds, her insides
Walking dead on streets, empty streets too real for dreaming

Her eyes can see nothing anymore, only the wind
Unhurricaned wind, wild
The “too” soon of tearing, the wind parting the drapes of her mind
The wind, air’s chthonic suction, plenary in volume, rambunctious in voice
Black, tickling leaves, rustling, muslin

She is a life painted by chaos
Her future is painted in a lead colour
Painting asking for a second, seconding, opinion
Screaming in the storm
Like lost beauty, the beauty she had, screaming
Bottles and pills, screaming for freedom from her

Her brain matter is suffocating the space within the walls
In the prisons of her mind
Heartache flows inside her, beaten thick with despair
So sweet the despair, so good like stolen food would taste
Drowned in the depths of a cesspool
That she has created, liturgical lock nobody will unlock for her 
This ocean of despair is all too consuming 

It’s kind of a zone
Blood zone, life zone, knowledge zone, grinding zone
Danger zone, separate zones, gaps sewed together
With strings zones
Life’s pendulum swinging between the two zones 
Life and death’s zones

Death, to be stoned, it’s a charming death for her
Let the poet in her be stoned, she tells them, in her acidic liturgy
The needle is always too closer to my eyes
And my mind is frozen, soaked in fearful, tearful memories
I am a mind-damaged casualty
Recollections only, of feelings
As I journey into the blended earth.


Soy un poeta del ministerio

Entiendo las iniciales Sr. al principio de mi nombre
Mwanaka no pesa lo suficiente para inclinar la balanza
sobre líderes sin seguidores sentados en galerías de hoteles
y el arma del policía que siempre nos apunta
acechando como panteras en nuestras calles militarizadas
cegándonos con balas como la luz del sol en los espejos

Me pregunto y sueño fantasma, la partición de las calles de nuestra ciudad
“Regresa, no tienes permiso para ir por aquí, ni por allá-allí”
El ancho bajo del Río Humano está encarcelado en calles encajonadas

La vida en Zimbabue es tan caliente como un rayo
Una monstruosidad creada por los sueños de la mirada de acero de Mnangagwa.
Mente condescendiente que besa su boca como sudor en los dedos
Un gobierno intrusivo, invadiendo los espacios informáticos
Declarando la guerra a los ciudadanos por ser zimbabuenses
Llamando a los ciudadanos “terroristas”, prometiendo extinguirnos
Volviendo su ira al discurso de la cucaracha de Gukurahundi
Un instante que el tiempo aún no puede comprender

Somos más bailarines vudú fascinados con los bailarines de ciervos
Mientras escuchamos a los senadores ciervos y los idiotas de la policía militar ladrando como perros
Los políticos carnales y la arrogancia jurídica tan implacables como el tiempo
Que se negó a desenrollar este sol de mil veces más
Pero todavía arrojamos piedras a este sol para mantenerlo vivo
Porque en Zimbabue el sol tiene que ver con la vida o la muerte humana

Día tras día empujamos el anochecer al alba, el amanecer al anochecer
orando por largas horas lejos de las motosierras
para que podamos recordar a los próximos padres de una nación que cae
y nuestros nietos, los padres que nos preceden
que deseábamos conducir Zimbabue hasta que Zimbabue sea Zimbabue
porque este legado en tierras extranjeras es solo un hambre de hogar

Garabateamos las palabras “derechos humanos” con tinta indeleble
Tinta oscura destinada a esta arquitectura política patrilineal
Llena de tantos ataúdes de árboles Mutsatsa, llenos de huesos humanos

Danos nuestros preciosos derechos humanos
La violencia en esta pluma es la violencia de la lengua.
Soy un poeta del ministerio
anhelando una cucharada de libertad
para decirles a estos carceleros que se vayan a la mierda
para que podamos ir y perseguir nuestra propia felicidad.

En cambio, nos humillamos y nos disculpamos por nuestras libertades.
Con lágrimas humanas aún restantes de imágenes de escritores libres
encerrados en bloques de celdas, piernas estranguladas con grilletes
Y nuestras libertades se escapan como una generación de escritores
esperando pacientemente, viendo nuestros bolígrafos quedarse sin palabras
todo erosionándose en este volcán de tiempo de distancia social
haciéndonos la vida pesada como una promesa incumplida.


I am a poet of ministry

I understand the letter Mr. at the beginning of my name
Mwanaka, does not weigh enough to tip the scales
On leaders without followers sitting in hotel galleries
And the policeman’s gun that is ever pointed at us
Lurking like panthers in our militarized streets
Blinding us with bullets like sunlight on mirrors

I wonder and dream phantasm, the partitioning of our city streets
“Go back, you have no permit to go this way, or that way- there”
The wide bass of Human River is jailed in boxed streets

Life in Zimbabwe is as hot as a stroke of lightning
A monstrosity crafted by the dreams of Mnangagwa’s steel gaze
Condescending mind that kisses his mouth like sweat on fingers
A government intrusive, invading computer spaces
Declaring war on citizens for being Zimbabweans
Calling citizens “terrorists”, promising to extinguish us
Harking his anger back to the cockroach speech of Gukurahundi
An instant that time cannot still fathom

We are more voodooed dancers entranced to the deer dancers
As we listen to the deer senators and MPidiots barking like dogs
The carnal politicos and juridical hubris as unforgiving as time
That refused to unwound this sun of thousand times over
But we still throw stones to this sun to keep alive
For in Zimbabwe the sun is all about human life or death

Day by day we push dusk into dawn, dawn into dusk
Praying for long hours away from the chainsaws
So that we can remind the next fathers of a falling nation
And our grandchildren, the fathers ahead of us
That we wished to ride in Zimbabwe until Zimbabwe is Zimbabwe
For this legacy in foreign lands is just a hunger for home

We scribble the words “human rights” with indelible ink
Dark ink intended for this patrilineal political architecture
Filled with so many Mutsatsa tree coffins, full of human bones

Give us our precious human rights
The violence in this pen is the violence of the tongue
I am a poet of ministry
Longing for a spoonful of liberty
To tell these jailors to fuck off
So that we can go and pursue our own happiness

Instead we grovel and apologize for our freedoms
With human tears still remaining of images of freedom writers
Locked in cell blocks, legs strangled in leg irons
And our freedoms slipping away as a generation of writers
Waiting patiently, watching our pens run dry of words
All eroding away in this volcano of social distance time
Making our lives heavy as a promise unfulfilled.


Un texto para Baga

115 000, 20 000, 11 000, 5 000, 2 000
115 000 refugiados fuera de Nigeria
Llevando consigo barriles negros de tristeza
20 000 refugiados fuera de Baga
Llevando la distancia de lo que más amaba
11 000 de los 20 000 se fueron a Chad
5 000 llegaron a las afueras de Baga
Llevando su dolor a un centenar de dolor
2 000 extirpados en Baga y Dolan Baga
Mi dolor no puede traducir esto más allá de las palabras
Me hubiera encantado volar, aullar y chisporrotear
en lugar de esta pobre efervescencia mundana

Se sentía como ausencia, se sentía ido
2 000 borrados de la tierra, saciados, destripados, baleados
como un aflojamiento del esfínter humano
en un río, un océano de sangre roja que fluye
Sangre con balas vertida en el Lago Chad
vegetación, suelos, zanjas, piedras, pasto
enrojecido; teñido de rojo por un pintor loco
en nombre de la religión, este pintor loco mata
mutila, detiene, viola y vuelve a matar, desplaza, sin cuidado
dejando cintas de dolor fluyendo, cintas y cintas de la misma,
fluyendo, ¡toda la mierda humana se eliminó!

3 700 estructuras arrasadas en Baga y Doran Baga
por la locura que descendió el 3 de enero de 2015
y durante cuatro días este Dios mató, hirió, desplazó
nos hizo enfermar; perdimos nuestras familias, propiedades, medios de subsistencia
usando el miedo para que nos conformemos a sus enseñanzas
Este Dios tiene un nombre: Boko Horam

Le hemos llamado antes
pidiéndole que traiga de vuelta a nuestras chicas que había secuestrado
y las trajo de vuelta atando bombas en sus cuerpecitos
quemándonos en su inteligencia caliente, el miedo y la ira
matando a miles en toda nuestra patria
Hemos tratado de dejar de pedir a nuestros bebés que nos devuelvan
En silencio lo hemos implorado: “No los traigas de vuelta”.
¡No aquellos que iban a volver!

Pero las balas nunca dejaron de volar hacia nosotros
por la creación de un estado islámico de línea dura
en el norte, noreste de Nigeria, ahora controla
¡matando a más de 2 000 en un pequeño pueblo!
¿Este Dios matando a los vengadores civiles ayudando a los militares?
A este Dios no le importa a quién mataría
y podemos gritar desde nuestras zonas seguras al sur
¡Crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad!
No los trae de vuelta, detengan a este Dios asesino
El abismo entre nosotros barre el aliento a través de la ausencia

Un hombre de 50 años corriendo hacia los arbustos.
Esquivando las balas rojas, volando en su dirección, dice:
“Vi a más de 100 personas siendo asesinadas en Baga”.
Otro dice: “Había cuerpos en todas partes donde miraba”.
Otro dice: “Eran cuerpos en descomposición en las calles”.
Otro pisó cadáveres por más de 5 kms
Otro dice: “Se llevaron a más de 300 mujeres jóvenes para divertirse”.
Otro vio a niños pequeños siendo asesinados a tiros.
¡El dolor de esta impotencia!

La mitad del cuerpo del niño estaba fuera
gimiendo oraciones rojas
respirando el olor caliente y enojado de la muerte
Como las balas lo destriparon, lo acribillaron y a su madre
matando a una mujer en trabajo de parto, ella murió
con su hijo por nacer
la muerte se convirtió en la última palabra en la vida humana.
El último en el naufragio de la humanidad

Todo es un truco barato
Un Dios que mata para ser adorado
no le importa suicidarse; el niño por nacer
¿quién lo adoraría si mata al inocente?
¿Quién quedaría en este campo de exterminio?
Para adorarlo, para darle limosna, para él.
¿A quién le importaría amar a un Dios así?

Mis propios mapas son inútiles e invisibles.
La incapacidad de este poema para decir lo que quiero que diga
Tu propia edición de este borrador de duelo.
Una muerte sin eco, no significa nada
Tengo miedo de enamorarme de este sonido.
El sonido de mis propias lágrimas y sus formas
que no se puede silenciar
Sin embargo, solo podemos armonizarnos juntos en nuestro suave
coro trenzado que canta de un océano de dolor


A text for Baga

115 000, 20 000, 11 000, 5 000, 2 000
115 000 refugees out of Nigeria
Carrying with them black barrels of sadness
20 000 refugees out of Baga
Carrying the distance from what they loved most
11 000 of the 20 000 left for Chad
5 000 found their way to just outside Baga
Carrying their grief into a hundredfold of grief
2 000 extirpated in Baga and Dolan Baga
My grief cannot translate this beyond words
I would have loved to fly, howl and sizzle
Instead of this meagre mundane fizz

It felt like absence, it felt gone
2 000 wiped off the land, glutted, gutted, gunned 
Like a loosening of the human sphincter
Into a river, an ocean of red blood flowing off
Bulleted blood pouring into Lake Chad
Vegetation, soils, ditches, stones, grass
Reddened; coloured red by an insane painter
In the name of religion, this insane painter kills
Maim, detain, rape, and kill again, displace, without care
Leaving tapes of grief flowing, tapes and tapes of it, 
Flowing out, all human shit flushed out at once!

3 700 razed structures in Baga and Doran Baga
By the madness that descended on 3 January 2015
And for 4 days this God killed, injured, displaced
Made us sick; we lost our families, properties, livelihoods
Using fear to make us conform to its teachings
This God has a name: Boko Horam

We have called out to it before
Asking it to bring back our girls it had abducted
And it brought them back strapping bombs on their little bodies
Burning us in its hot intelligence, fear and anger
Killing thousands all over our motherland
We have tried to stop calling for our babies back
Silently we have implored it, “Don’t bring them back.”
Not those ones who were coming back!

But the bullets never stopped flying our way
For the creation of a hard line Islamic state 
In the north, north east Nigeria, it now controls
Killing over 2 000 in a small town!
This God killing civil vigilantes aiding the military?
This God doesn’t care whom it would kill 
And we can shout from our safe zones south
War crimes and crimes against humanity!
It doesn’t bring them back, stop this killing God
The gulf between us sweeps breath across absence

A 50 year old running into the bushes
Dodging the red bullets, flying his way, says,
“I saw over 100 people being killed in Baga.”
Another says, “Bodies were everywhere I looked.”
Another says, “They were bodies decomposing in the streets.”
Another stepped on dead bodies for over 5 kms
Another says, “Over 300 young woman were taken for amusements.”
Another saw little children being gunned down
The pain of this powerlessness!

Half the body of the boy was out 
Groaning red prayers
Breathing the hot angry smell of death
As bullets gutted it, pummelled it, and its mother
Killing a woman in labour, she died
With her unborn child
Death became the last word in human life
The last one in the shipwreck of humanity

It is all a cheat code
A God who kills to be worshipped
Doesn’t care to kill itself; the unborn child
Who would worship it if it kills the innocent?
Who would be left in this killing field?
To worship it, to give alms to it, for it.
Who would care to love such a God?

My own maps are useless and invisible
This poem’s inability to say what I want it to say
Your own editing of this draft of grief
A death without an echo, it means nothing
I am afraid to fall in love with this sound
The sound that can’t be quieted 
Of my own tears and their shapes
Yet we can only harmonize together in our soft
Braided chorus that sings of an ocean of grief


Campamentos

El-todavía-no-en-el-ahora
Los campamentos siguen siendo fantasmas
de ayer, los barriales que nunca
abandonamos, demarcando los límites
del viaje seguro para viajeros en coma
cegados, convulsionando contra la mentalidad

En casa se cortó la luz
En la oscuridad de la llama de las velas
nos mordemos las uñas, entreteniéndonos
con olores a fuegos de queroseno, humedeciendo
nuestras mentes, a veces comiendo frío
pan, pesado y rancio, demasiada mantequilla
apretando la vena que circulaba
nuestras gargantas, las bebidas frías

Dormimos en cuartos fríos.
Obtener calor de los cuerpos
fríos, penetrando la noche
Arañando el aire de la noche
hemos acabado con el sueño.
Tratando de no romper
tratando de no chocar
pero seguimos llorando
en sueños infantiles

Liberándonos de la tiranía
de los hechos, volar es solo otra
encarnación del intercambio humano
como fluidos al lenguaje, moneda
al significado, el sonido al tacto
Voy a nombrar Esperanza a mi hijo nonato,
sus esperanzas como el rocío de la mañana
flotarán como pompas de jabón.

Circundando el aire frío como arroyos
de opresión, piel volando
las moscas de la tierra en capas
cantando la canción de la madre tierra
hasta que nos hallemos de nuevo cuando
el esclavo se convierta en amo, no 
gobernará por la fuerza, por el favor,
por el miedo, no enjaulará nuestras esperanzas,
nuestros sueños en prisión, su poder
vendrá otorgándoselo al
valiente y bello de corazón.


Squatter slums

The not-yet-in-the-now
The slums are still ghosts
Of yesterday, the slums we never
Left, demarcating boundaries of
Safe travel for comma travellers
Blinded, convulsing against mindsets

At home electricity was cut
In the dark of the candles’ flame
We chew our nails, entertaining ourselves
With smells of kerosene fires, dampening
Our minds, sometimes eating cold
Bread, heavy and stale, too much butter
Tightening the vein that circled
Our throats, the cold drinks

We sleep in cold rooms
Getting warmth from the cold
Bodies, penetrating the night
Clawing the night’s air
We have done away with sleep
Trying not to break
Trying not to crash
But still crying ourselves
Into child-eyed dreams

Freeing ourselves from the tyranny 
Of facts, flying is just another
Embodiment of human exchange
Like fluids to language, currency
To meaning, sound to touch
I will name my unconcieved child
Hope, her hopes like morning dew
Will float like soap bubbles

Circling the cold air like streams
Of oppression, skin flying
The layered earth’s flies
Singing sings of mother earth
Till we find ourselves again when
Slave becomes master, he will not
Rule us by force, by favour, by
Fear, he will not cage our hopes,
Our dreams in prison, his power 
Will come by bestowing it on the 
Brave and the beautiful in heart.


Más allá de este tiempo

Estoy teniendo conversaciones repetitivas con mis animales internos.
Actuando como si no hubiera un centro humano dentro de mí
Memorias animales como memorias de granos de arena
de cómo no recordamos que una vez fueron rocas de la Edad de Hielo
Escuchar un idioma que conozco pero no entiendo
escuchando a las abuelas que nunca conocí
a las palabras que me han aprisionado toda la vida
como una tumba que no puede esconderse de sus propias metáforas

Somos los nietos de Waraza: Todo ha empeorado...
Somos hijos del trópico, una moda de hambre por herencia
El sol aplasta por nuestras pieles
cada noche nos desenterramos, cada mañana nos enterramos
e ignoraramos el hambre para vivir
mientras tratamos de ser tangentes al sol
Lo que quema se deja quemar, hasta olvidar
a medida que adquirimos el conocimiento del hambre
y bajamos las piernas para caminar a casa

Esta tangencia tiene que ser desaprendida
al negarse a adorar sombras extraordinarias
y la risa ordinaria
espíritus que cosechan lo que hemos perdido

Más allá de este tiempo…
Estamos esperando los ríos
que a veces corren hacia atrás
Pozos negros de montaña de humedad acumulada
Pelamos una esquina y encontramos otros ríos acercándose

La luna murmurando en acertijos, se estremece y brilla
sobre los ríos azul blanquecino, sus aguas desde la lejanía
como el tallo y la cosecha de Tupelo

Mentiras que dan cobijo a nuestras hambres imaginarias
¿Son terrores que han pasado por la humanidad?
Agregar acusaciones como las historias de Tsikamutanda
sacamos una placa de espíritu para estos terrores
porque si amamos la vida tenemos que aprender a aplacar a estos peregrinos

Y nunca estarás solo si vives con las manos abiertas
para abrazar a los que nadie quiere...
Más allá de este tiempo, estamos esperando, observando…

Y nunca estarás solo si vives con las manos abiertas
para abrazar a los que nadie reconoce…
Un día te los devolveré

Y nunca estarás solo si vives con las manos abiertas
para abrazar a los que nadie recuerda…
y guardarás en tu aliento sus nombres, sus esperanzas, sus risas…

y nunca estarás solo...


Beyond This Time

I am having repetitive conversations with my inner animals
Acting as if there is no human centre inside me
Animal memories like memories of grains of sands
Of how we don’t remember they were once Ice Age boulders
Listening to a language that I know but do not understand
Listening to the grandmothers I have never met
To words that have imprisoned me for a lifetime
Like a grave that cannot hide from its own metaphors

We are Waraza’s grandchildren: Everything has gone wrong…. 
We are children of the tropics, a fashion of hunger for legacy
The sun crushes for our skins 
Every night we unbury ourselves, every morning we bury ourselves
And ignore hunger for a living
As we try to be tangent to the sun
What burns is left to burn, until forgotten
As we gain the knowledge of hunger
And put our legs down to walk home

This tangency has to be unlearned
By refusing to worship extraordinary shadows
And ordinary laughter
Spirits that harvests that which we have lost

Beyond this time…
We are waiting for the rivers
That sometimes run backward-crested
Mountain cesspools of piled up wetness
We peel a corner of it and find other rivers approaching

The moon murmuring in riddles, shivers and shines
On rivers whitish blue, their waters from the distances
Like Tupelo’s culm and crop

Lies that give shelter to our imagined hungers
Are terrors that have passed for humanity?
Adding accusations like Tsikamutanda’s stories
We put out a spirit plate for these terrors 
For if we love life we have to learn to placate these pilgrims

And you will never be alone if you live with your hands open
To embrace those no one wants…
Beyond this time, we are waiting, watching for…

And you will never be alone if you live with your hands open
To embrace those no one acknowledges…
One day I shall give them back to you

And you will never be alone if you live with your hands open
To embrace those no one remembers…
And you will store in your breath their names, their hopes, their laughter…

And you will never be alone…


Y luego es jueves

Soy libre de doblar mi dolorida espalda en los desgastados sofás grises para deshacer esto... esto es un poema de una ciudad negra. Esto me escribe después de la lluvia que moja los huesos, las lluvias que se burlaban de los muertos. ¡Por favor, baja, quédate conmigo!

No eres tú el que está aquí. Acércate a mí, escúchame. La cuestión con vivir es hallar orden en el desorden, enfrentándolo. Entonces, es una orden. Más y menos 52 tormentas eléctricas en una semana, quiero decir un año…, algunas con la fuerza destructiva de las cosas rotas. No hay adónde ir que no sea lento, dije lento pero con intención mesurada, sustrayendo su propia cosidad. Cada cana corta (hora) es un millennial de desabrocharse

Y entonces es jueves. Todo lo milagroso sucede un día después de la mitad de la semana cuando las personas esperan que suceda algo, están demasiado felices para que suceda la felicidad, siempre encontrando la felicidad. : “Todo lo que quiero es ser feliz”, dice la Gente Feliz!

¿Conoce la locura alguna vez su propio rostro..., mientras su rostro sigue repitiéndose? Esto no tiene nada que ver con no repetirse ni volver a contarlo. Al volver a contar, desencadenamos tan imprudentemente la intención que nunca fue intencionada. Empuñamos una cosa y pensamos en otra como un río inverso que fluye sobre sí mismo. Por favor, baja ahora.

Es jueves…, después de que me hayas roto, créame. No quiero que me tiren cenizas a la lluvia. Si quieres estar conmigo, déjame dejarte rezumar flores rojas por las costuras por un tiempo. Déjame dejarte quemar hasta las cenizas, que no quiero ser. De las cenizas, algunos dicen que el hombre levantó a Dios, o que Dios levantó al hombre. ¡Es la misma historia! Déjame estrangular tu garganta hasta que el último aliento gotee de ti y aún mantendré mis manos cerca de ti por el bien de más flores rojas, rezumando... Porque rezumar es una tierra recién descubierta que vibra para mí. Déjame esposarte a mis tormentas eléctricas, meditando colmillos oscuros. Sí, me siento mal por la luna.

La luna tenue pidiendo disculpas por mi locura a las nubes invadiendo tus espacios interiores. Por favor, baja, quédate conmigo. Y déjame escapar o abrumarte con estos dos demonios de amor, ambos están encarcelando la tiranía de mi presencia y/o ausencia en tu vida. Si no te rindes, no dejaré que estés conmigo.
 
Por cierto, siempre elijo Escape.

Y entonces es jueves.


And then it is Thursday

I am free to fold down my aching back on the frazzled grey sofas to unpen this… this being a black city poem. This writes me after the rain that soaks the bones- the rains that poked fun at the dead. Please come down, be with me!

You are not you that is here. Come near me, hear me. Life is about finding order in disorder by confronting disorder. So, order it is. Plus and minus 52 thunderstorms in a week, I mean a year…, some with the destructive force of broken things. There is nowhere to go that’s not slowly, I said slowly but with measured intention, subtracting its own thingness. Each short grey hair (hour) is a millennial of unribboning

And then it is Thursday. Everything miraculous happens a day after the midweek when people are expecting something to happen, are too happy for happiness to happen- always finding happiness. : “All I want is to be happy”, says the Happy People!

Does madness ever knows its own face…, as its face keeps on repeating itself. This has nothing to do with neither repeating itself nor retelling it. In retelling we unleash so recklessly the intent that was never meant. We wield one thing and think of another like a reverse river flowing upon itself. Please come down now.

It is Thursday…, after you have broken me, create me. I don’t want to be discarded ashes into the rains. If you want to be with me, let me let you ooze red blossoms at the seams for a while. Let me let you burn to ashes, that I don’t want to be. Out of the ashes, some say man raised god, or god raised man- It’s the same story! Let me strangle your throat until the last breath drips out of you and I will still keep my hands near you for the sake of more red blossoms- oozing… For oozing is a newfound land that zings for me. Let me cuff you to my thunderstorms, brooding dark fangs. Yes, I feel bad for the moon.

The faint moon apologizing for my insanity to the clouds invading your inner spaces. Please come down, be with me. And let me either escape or overwhelm you with these two demons of love, both are jailing tyranny of my presence and or absence in your life. If you don’t let up, I won’t let you be with me.
 
By the way, I always choose Escape.

And then it is Thursday.


No teníamos derecho a estar allí

Incluso el patriota Bob Dole
no pensó que deberían haber 
invadido Vietnam en los sesenta.
Lee “Saigón”, de Anthony Grey.
Él también lo pensó, también lo hicieron los británicos.
El poeta Terry Hetherington
me inspira.

no deberíamos haber estado allí
donde ahora está Corea, los estadounidenses
los británicos todavía estaban en
los campos coloniales en África
Asia y las Américas.

En Cuba no hay kuba para ti
Batalla de los higos, Kissinger
¿Se suponía que él estaba allí?
¿Te pregunta el barbudo de Fidel?
¡En sus tierras comunistas!
¿Buscando lo que Estados Unidos, terroristas?

En el cuerno de África: América
¿Recuerdas ese
par de semanas, días,
mes? Dónde se supone 
que deberías estar.
¡En Somalia!
¿Piratas o señores de la guerra?

Gran Bretaña cayó en Cabul
en otro siglo.
Un siglo después en Cabul, 
aún están allí. Qué tal 
Irak; ¡es un tema emocional!
Pero ¿dónde están las armas Bush?
¿Blair? Gran Bretaña todavía te está preguntando.

Pero por qué es que es sólo
después, después de estar
donde no se supone deberías 
estar, cuando te das cuenta
que no se suponía que allí
estuvieses, entonces, ¿qué sigue...?


We had no right to be there

Even the patriotic Bob Dole
didn’t think they should have
invaded Vietnam, in the 60s
Read “Saigon,” by Anthony Grey.
He thought so too, so did the Britons
The poet Terry Hetherington 
inspires me.

We shouldn’t have been there
That’s now in Korea, the Americans
The British were still in
the colonial fields in Africa
Asia and the Americas.

In Cuba, no kuba for you
Battle of the figs, Kissinger
was he supposed to be there? 
Fidel’s beardo asks you?
In his communist lands!
Looking for what America, terrorists? 

In the horn of Africa: America
Do you remember those
couple of weeks, days, a
month? Where you
supposed to be there.
In Somalia! 
Pirates or Warlords?

Britain fell down in Kabul
in another century
A century later in Kabul, they
are still there. How about
Iraq; it’s an emotional subject!
But where are the weapons Bush?
Blair? Britain is still asking you.

But why is it that it’s only
afterwards, after being
where you are not supposed
to be, when you realise
You were not supposed to be
there, so where next…?


¿Por qué de repente soy responsable del complejo Spaghetti Roads de Nelson Chamisa: Tendai Rinos Mwanaka para el distrito electoral de Nyanga North en 2023?

Entonces, si quieren que sea un político con un síndrome religioso, solo miren a Nelson Chamisa predicando a todos hasta el infierno. El emperador Nerón se cree un jodido Jesús africano. Entonces, si quiere estar en un partido que habla de fraude electoral para ganar una elección, mire al MDC. ¡Oh por favor! No me preguntes qué MDC? Todo con ese apodo, incluso sus porches delanteros. Incluso cuando llegué a la casi locura de Matendadama, seguida por el cómico robo de Malema de 100 minutos de la dirección de SONA de Cereal Ramapostponer, no estoy ni cerca del ecléctico blues abovedado de Nerón; moviéndose y volando por todas partes desde el aeropuerto de su pueblo de Gutu North. ¿A quién le importa de qué parte de la provincia de Wezhara se emiten las vibraciones? Lo que necesitas entender es cómo estar bajo la influencia de Chaunga (multitudes). Y los chihuahuas Mbiti, Jobho wemaronda y Mwuorora ladrando a los niños y niñas (quiero decir Niño = ma(H)wende + niña = Maheremuka) en silencio. Silencio, silencio, silencio entra al lugar… Ni hablar de la Super Cerveza que me ha insultado. Cartones de súper, arroz, azúcar (niveladoras que allanan los caminos cada año electoral) que permiten que la súper cerveza transporte el azúcar y el arroz para recomprar el voto. Si quieres que gane la circunscripción de Nyanga Norte, tengo que pelear con marujata Ghupa y el ojo "estratégico" que discierne y el profesor Wales, cuyo hombre y el idiota "Nehanda nyakasikana" Munyangagwa... los dos los tocan como el hombre de la pandereta... Tonos enanos melódicos 24/7.


Why Am I suddenly Responsible for Nelson Chamisa’s Spaghetti Roads Complex: Tendai Rinos Mwanaka for Nyanga North Constituency in 2023?

So if you want me to be a politician with a religious syndrome, just look at Nelson Chamisa’s preaching everyone down to the hades. The emperor Nero thinks he is a fucking African Jesus. So if you want to be in a party that talks vote rigging into winning an election, look at the MDC. Oh please! Don’t ask me which MDC? Everything with that moniker, including even their front porches. Even when I had reached the near insanity of Matendadama, followed by Malema’s comical theft of 100 minutes of Cereal Ramapostponer’s SONA address, I am nowhere near Nero’s eclectic vaulting blues; moving and flying everywhere from his village airport of Gutu North. Who cares which part of Wezhara Province the vibes are issuing from? What you need to understand is how to be under the influence of Chaunga(multitudes). And the Chihuahuas Mbiti, Jobho wemaronda, and Mwuorora barking the little boys and little girls (I mean Boy = ma(H)wende + girl = Maheremuka) into silence. Quiet, quiet, quiet enters the place… Not to talk of the Super Beer has insulted me. Cartons of super, rice, sugar (graders that level the roads every election year) allowing the super beer to transport the sugar and rice to buy back the vote. If you want me to win the Nyanga North Constituency I have to cat fight marujata Ghupa and the quiet discerning “strategic” eye of the professor Wales whose man and IDiot “ Nehanda nyakasikana” Munyangagwa… the two play them like the tambourine man.... 24/7 melodic dwarf undertones.


La guerra por una palabra

Independientemente del Covidho 19, independientemente de las vacunas, independientemente de los pulmones arqueados, los estómagos vacíos, tenemos que vivir todo esto. Sin importar las flores que adornan las tumbas, los peces, la falta de alimentos. Independientemente de la consideración que presagia enfermedad, Independientemente del significado de la palabra; lo que significaba antes de que comenzara a sonar de la forma en que no se ve. Sin importar los fríos de las mañanas de invierno, los ríos humeantes. Independientemente de lo que creas que estoy resoplando y resoplando, no le des importancia. Menos en lo que respecta. Que nosotros, ¿cómo hemos permitido que algún comité que aceptó la palabra, nos diga que independientemente ahora es una palabra oficial, oficiando independientemente las voces del punto del jaguar en la boca del viento? Qué compensación corresponde a los que fueron apaleados por usar ilegalmente la palabra antes de que se convirtiera en oficio de todos. Independientemente del dolor que proviene de tal exclusión, lo consideramos independientemente bien.


The War for a Word

Irregardless of Covidho 19, irregardless the vaccines, irregardless of the arching lungs, the empty stomachs, we have to live through all this. Irregardless of flowers that adorn the graves, the fish, the lack of food. Irregardless the regard that bodes illness, Irregardless the word’s meaning; what it was made to mean before it began to sound the way it doesn’t look. Irregardless the colds of winter mornings, the smoking rivers. Irregardless of what you think I am huffing and puffing about, regard it less. Less in regard. That we, how have we allowed some committee that accepted the word, to tell us that irregardless is now an official word, officiating irregardless jaguar spot voices in the wind’s mouth. What compensation accrues to those who were pummeled for illegally using the word before it became office of all. Irregardless of the pain that comes from such exclusion we regard irregardless well.


Aquí, ahora

a esto de aquí
a esto ahora
Este tipo de aquí
(Ve y ora por ello), si quieres...
Murmullos
Las teorías de las que se alimenta.

Y esto ahora
(Ve y discute sobre eso), si quieres…
Es una reforma incompleta.


Here, Now

To this here
To this now
This kind of here 
(Go and pray about it), if you want…
Murmurs
The theories it feeds upon.

And this now
(Go and argue about it), if you want…
Is an incomplete renovation.


PedeCe (Punto de contacto)

No soy negro
soy marrón
eso es lo que estoy viendo

¿Soy una persona de color?
¿Soy una persona de interés?

PedeCe debe incluir color blanco
porque el blanco es un color
eso es lo que estoy viendo

Prefiero que me llames africano
esa es la única identidad que no puedo ver
y con la que me siento cómodo

Pero si insistes en llamar a PedeCe
o llamándome Negro, que es un color
o una persona de interés
¿Entonces tiene que haber una persona sin color?


POC

I am not black
I am brown
That’s what I am seeing

Am I a person of colour?
Am I a person of interest?

POC must include white colour
For white is a colour
That’s what I am seeing

I would rather you call me African
That’s the only identify I can’t see
Yet I am comfortable with

But if you insist on calling POC
Or calling me Black, which is a colour
Or a person of interest
Then there has to be a person of no colour?


Chica blanca, chico negro

La piel humana es ahora la única superficie existente
que ha conquistado millennials de autorreconocimiento, de revelación,
elevación
La dermis se ha convertido en un convocante de eseidad, y como una superficie,
limita e interrumpe los contornos del paisaje y la carne.

Y después de algunos años (después de qué), sigo debatiendo si la piel es la única superficie existente que ha sobrevivido a una historia de destino manifiesto de corte y pega. La mente humana, me dice mi mente, en lugar de la dermis, o en presencia de la piel, se ha convertido en un interlocutor del sentir, del presenciar, como una superficie. Superficie, sentidos, salir a la superficie, la S de las superficies, curvas como líneas de senderos, intersectando la mente; tanto encarcela como dispara los contornos del paisaje y la carne.

Me imagino, imaginando mi imaginación
como soñando mis sueños
¿Qué pasa si el blanco no es?
¡Realmente blanco!
¿Un color “rosado” manchado?
Las campanadas racistas negras: una decoración en un paisaje básicamente vacío.

Y el chico negro piensa: si yo fuera realmente negro, podría no ser visto realmente.
Porque podría esconder cosas en mi propia negrura y si ella fuera realmente blanca,
cuando ella está siendo blanca, blanca como genéticamente blanca (árbol genealógico blanco)
ella no me vería, pues sólo sería el viento, el aire,
ligeras rayas de aire, clavadas alrededor de mi ropa corpórea
como la luz de sabor frío, sí mismo en la boca de sí mismo.

La chica blanca piensa e invierte esto de importancia: es una piel negra confundida, aniquilada de su verdad.
Piensa en la piel (desnudez) como el mejor ejemplo posible de superficie,
no más su propia piel; parches eritematosos (lotes eritematosos), tejidos necróticos-indurados, el cuerpo laminado contra sí mismo
como sus pieles hierven en su negrura
la cosa negra siempre necesitando, aguijoneando queriendo, interponerse en el camino,
incluso ahora

Como el blanco mortal del cielo
ella heredó la blancura
la blancura de la capa de azúcar
es blancura
como testigo

El racista blanco piensa y lo alguacila, no se le puede negar eso: Esto es lo que me ha pasado
Un hambre de cuernos blancos por vivir, vivir y vivir y vivir…
Mientras las bacterias
en esta blancura
¿es la blancura como el blanco de color blanco
procesando…?

Los dos, la niña blanca y el niño negro, están hablando de la nube de hielo que siempre se cierne a ambos lados de este arnés, el tejido es la piel, que intenta aprovechar una centralidad del espíritu, y los rituales cada uno de los dos promulga para cifrarlo en su relación.
Pero, haré un Alice Walker aquí.

Y me imagino, con Walker, la liberación psíquica del negro si comprende
El negro no es realmente negro
Me imagino, todavía con Walker, la sensación estimulante del blanco si pudiera caminar (haciendo un Walker conmigo) lejos del sentimiento enjaulado
¡De su cuerpo, en su propia piel!
¡Estaba hablando de colores, los colores blanco y negro!


White Girl, black boy

The human skin is now the only existing surface
That has conquered millennials of self-recognition, of revelation, 
Elevation… 
The dermis has become a convener of beingness, as a surface
It both limits, and interrupts the contours of the landscape and flesh

And after a few years (after what), I am still debating whether the skin is the only existing surface that has survived a history of cut and paste manifest destiny. The human mind, my mind tells me, instead of the dermis, or in abidance of the skin, has become an interlocutor of sensing, of presencing, as a surface. Surface, senses, surfacing, the S of surfaces, curvy like trailway lines- intersecting, the mind; both jails and skyrockets the contours of the landscape and flesh.

I imagine, imagining my imaginations
Like dreaming my dreams
What if white is not?
Really white!
A smudgy “pinkish” colour?
The black racist chimes: A decoration on basically an empty landscape,

And the black boy thinks: If i was really black, i might not really be seen.
Because I could hide things in my own blackness and if she were really white,
When she is being white, white as genetically white (family-tree white) 
She wouldn’t see me, for she would only be the wind, air
Light stripes of air, pinned around my corporeal clothes
Like cold tasting light, itself in the mouth of itself.

The white girl thinks and invests this with import: It is a black skin muddled, annihilated of its truth. 
She thinks of the skin (nakedness) as the best possible example of surface, 
No more his own skin; crythematous-patches (erythematous-batches of), necrotic tissues-indurated, the body laminated against itself 
As its skins boils in its blackness 
The black thing always needing, needling wanting, to get in the way, 
Even now

Like the deadly white of the sky
She inherited the whiteness
The sugar coating whiteness
It is whiteness
As witness

The white racist thinks and sheriffs it, you can’t deny her that: This is what has been passed down to me
A white horned hunger to live, live and live and live…
As long as bacteria
In this whiteness 
Is it whiteness as white-coloured white
Prosecuting

The two, the white girl and the black boy, are talking of the cloudy of ice-cold that is always hovering on either side of this harness, the weave is the skin, which attempts to harness a centrality of spirit, and the rituals each of the two enacts to cipher it out in their relationship.
But, I will do an Alice Walker here

And I imagine, with Walker, the psychic liberation of black if it understands
Black is not really black
I imagine, still with Walker, the exhilarating feeling of white if it could walk (doing a Walker with me) away from the caged feeling
Of its body, in its own skins!
I was just talking of colours, the white and black colours!


______________________________________________________________________

Título original: Saxophones from the Stars: Disobedience poems
© 2022, Tendai Rinos Mwanaka
© 2022, José Manuel Recillas —por la traducción
Derechos exclusivos de edición en español reservados para todo el mundo:
© 2022, Cosme Álvarez. La Guarida — Ciudad de México, México

Imagen y diseño: © Cosme Álvarez

Primera edición: octubre de 2022

No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su transmisión en cualquier
forma o cualquier medio, electrónico, mecánico, por fotocopia, grabación y otros medios
sin permiso previo y por escrito de los titulares del copyright.


Saxofones de las estrellas, de Tendai Rinos Mwanaka,
terminó de ser traducido y editado en octubre de 2022,
y publicado el 14 de octubre del mismo año por
La Guarida. Literatura de América Latina, India y España.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

El azar de los hechos en Canal 11 Tv

Las teorías sobre arte son al arte
lo que un gato disecado al movimiento de un felino
Cosme Álvarez

Invitación

Los textos y las fotografías que aparecen en La Guarida están protegidos por la ley y no deben ser
reproducidos sin autorización previa del administrador de la página, o del titular de los copyright,
por lo que se sugiere que toda vez que se cite o se utilice alguna de las entradas se nos informe por
Primera época ≈ 1999 a 2007 ≈ Volumen 1. Números 1 al 5
Segunda época ≈ 2008 a junio de 2016 ≈ Volumen 2. Números 6 al 10
Tercera época ≈ 1 de julio de 2016 a 1 de julio de 2017 ≈ Volumen 3. Números 11 al 17