jueves, 1 de diciembre de 2022

Algunas traducciones

por Enzia Verduchi
(poeta italo-mexicana)

Traducciones de Ignacio Madrazo Piña

De El bosque de la hormiga (Ediciones sin Nombre, 2002)

Radio de onda corta

A oscuras mi padre sintonizaba la radio:
una pelea de box en japonés,
la crónica de un atentado en italiano
o la caída de un avión en ruso.
Aunque los periódicos al día siguiente
desmintieran sus versiones, él se entendía
con la frecuencia y la estática.
Fiel receptor de hechos incomprendidos
a lo largo del cuadrante, insomne
en las ondas de alguna estación.
Mientras, junto a él, mi madre
soñaba encontrar un interlocutor.

Short Wave Radio

In the dark my father tuned in the radio:
a boxing match in Japanese,
the chronicle of an assassination attempt in Italian,
or the fall of a plane in Russian.
Even though the next day the newspapers
would contradict his versions, he had his understanding
with the frequency and the static.
Faithful receiver of misunderstood events
along the dial, insomniac
in the wavelengths of a certain station.
Meanwhile, next to him, my mother
dreamed about finding someone to talk to.


Dudas del astronauta
todo regreso es imán
de la posición de equilibrio.
               José Carlos Becerra
 
Desde el balcón del universo 
el astronauta acaricia en la pantalla su virtual Oklahoma.
¿Qué hace un vaquero en la exosfera
exhibiendo sus debilidades y virtudes
por circuito cerrado en Cabo Cañaveral?
No es tiempo de ermitaños en busca
de la dentadura postiza
entre la presión y el volumen;
ni de héroes en misiones orbitales que no logran
un cuarto de página en los periódicos.
Es cierto, el mundo es breve,
pero este pequeño paso para el hombre
no parece un gran paso para la humanidad.

Doubts of the Astronaut
every return is a magnet
to the position of equilibrium.
                  José Carlos Becerra

From the balcony of the universe
the astronaut caresses on the screen his virtual Oklahoma.
What is a cowboy doing in the exosphere
exhibiting his weaknesses and virtues
in close circuit for Cape Canaveral?
It is not a time for hermits in search
of their dentures
between pressure and volume;
nor of heroes in orbital missions that do not attain
even a quarter of a page in the papers.
It’s true, the world is brief,
but this small step for man
does not seem like a giant leap for mankind.

 

Palabras para un día de campo
Para Coral Bracho 

No conocimos la experiencia de un mantel
a cuadros sobre la hierba, no presenciamos
la huida de un sombrero de paja con el viento.
Quizás segar el campo hubiera sido útil
como importante es para las mujeres
lavar la ropa juntas, contarse anécdotas
que jamás sucedieron.
No existió tiempo, el necesario,
para la contemplación.
Demasiados acres nos alejaron
de la ilusión posible, del paso 
de la hormiga por la pierna.

Words for a pic-nic
For Coral Bracho

We never knew the experience of a tablecloth
checkered over the lawn, we never saw
the escape of a straw hat on the wind.
Maybe mowing the field could have been helpful,
like it is important for women
to do laundry together, to tell each other anecdotes
that never happened.
There was no time, the necessary one,
for contemplation.
Too many acres separated us
from the possible illusion, of the path
of an ant over the leg.


Señora Lexotán

Qué son seis miligramos
tres veces al día si con ello
se pueden anestesiar los sentimientos, 
si controla la ansiedad del todo.
no ríes, no lloras, no percibes
ni el principio ni el fin del mundo. 
Basta con abrir la boca:
el ama de casa no es indecisa
ante la gama del supermercado;
los adúlteros no discuten
la orfandad en el tálamo;
nada agrede al taxista
sólo el alto que obliga el rojo.
Señora Lexotán, con usted
no hay cabeza que perder.

Mrs. Lexotan

What are six milligrams
three times a day if with that
you can anesthetize your feelings,
if it controls the anxiety over everything.
You don’t laugh, you don’t cry, you don’t perceive
the beginning nor the end of the world.
You just need to open your mouth:
the housewife is no longer indecisive
against the supply of the supermarket;
adulterers no longer discuss
the orphanhood at the thalamus;
nothing assaults the cab driver
but the halt forced by the red.
Mrs. Lexotan, with you
there is no head to loose.


De Groenlandia (Parentalia, 2018)

[ 1 ]
En los días recientes he pensado en Groenlandia. En los inuit y su lengua, trato inútilmente de pronunciar sus nombres. Leí que las distancias en Groenlandia se miden en sinik, en “sueños”, en el número de pernoctas que dura un viaje.
…por momentos, recuerdo la blancura de Nuuk, como si se pudiera añorar lo que no se conoce.

[ 2 ]
¿Y si Groenlandia no existe?, ¿si en realidad es un sueño?, ¿un pensamiento bajo cero para recordar la alquimia del agua? Entonces, ¿existo o soy parte del hielo?

[ 3 ]
Todas las respuestas están en el hielo, en las vetas del hielo. Eres tan lejana, Groenlandia, dilatada como la noche. Flotas inabarcable y lenta hacia los polos ocultando tus misterios.
¿Qué existe debajo de tu estado sólido, del silencio compacto, de la densidad más ligera que el agua? 
Muero en el ardor de tu abrazo, en el deseo helado de tu caricia. 
Muero de ti / sin ti.

[ 4 ]
Extraño lo que desconozco y no sé dónde encontrarlo. Las referencias geográficas no me son suficientes, Groenlandia. Si yo pudiera tenerte, asirte, pero tu esencia inasible pesa más que mi nostalgia. Te desvaneces aún sin conocerte.

[ 5 ]
Tu nombre es un continente. Kalaallit Nunaat / Grønland. Tu nombre es una herida, una elipsis. Una isla entre el Atlántico y el Ártico. Tu nombre es el deseo, el olvido. Es la tundra, la corriente del Labrador. Tu nombre es un destello en la nieve. La bahía de Baffin y el estrecho de Davis. Tu nombre, arde.

GREENLAND

[ 1 ]
In recent days I have been thinking about Greenland. About the Innuit and their tongue, about my useless attempt to pronounce their names. I once read that distances in Greenland are measured in sinik, in “dreams”, in the number of overnight stays along a journey.
…At times I remember the whiteness of Nuuk, as if it was possible to long for that which is unknown.

[ 2 ]
What if Greenland doesn’t exist? What if it is really a dream? A frozen thought to remember the alchemy of water? Then, do I exist or am I part of the ice?

[ 3 ]
All answers are in the ice, in the veins of the ice. You are so distant, Greenland, vast like the night. You float, immeasurable and slow, towards the poles, hiding your mysteries.
What exists under your solid state, under the compact silence, under the density which is lighter than water?
I die in the fire of your embrace, in the frozen desire of your caress. 
I die of you / without you. 

[ 4 ]
I long for what is unknown to me, and I don’t know where to find it. Geographic references are not sufficient, Greenland. If I could have you, hold you, but your unattainable essence weighs more than my nostalgia. You vanish before I can perceive you.

[ 5 ]
Your name is a continent. Kalaallit Nunaat / Grønland. Your name is a wound, an ellipsis. An island between the Atlantic and the Arctic. Your name is desire, it is oblivion. It is the Tundra, the Labrador current. Your name is a spark in the snow. Baffin Bay and the Davis strait. Your name burns.


Enzia Verduchi (1967). Fellow of the Mexican Center for Writers in 1992. She obtained the Efraín Huerta National Short Story Award, 1992. Fellow of the National Fund for Culture and the Arts in 1996 and 2003. Member of the National System of Art Creators 2004-2007 and 2019-2022. She recently published the collections of poems Groenlandia (Parentalia, 2018) and Nanof (Vaso Roto Ediciones, 2019).

Ignacio Madrazo (1970) has a BA in Semiotics from Brown University, and has worked primarily in theory, as well as a filmmaker. He cofounded Acrono Producciones, a poetry publishing company, and has translated poetry and published translations and critical essays in several magazines, both in English and in Spanish.




No hay comentarios:

Publicar un comentario

El azar de los hechos en Canal 11 Tv

Las teorías sobre arte son al arte
lo que un gato disecado al movimiento de un felino
Cosme Álvarez

Invitación

Los textos y las fotografías que aparecen en La Guarida están protegidos por la ley y no deben ser
reproducidos sin autorización previa del administrador de la página, o del titular de los copyright,
por lo que se sugiere que toda vez que se cite o se utilice alguna de las entradas se nos informe por
Primera época ≈ 1999 a 2007 ≈ Volumen 1. Números 1 al 5
Segunda época ≈ 2008 a junio de 2016 ≈ Volumen 2. Números 6 al 10
Tercera época ≈ 1 de julio de 2016 a 1 de julio de 2017 ≈ Volumen 3. Números 11 al 17