El ingreso de Juan Gregorio Regino a la Academia Mexicana de la Lengua (AML) debería ser motivo de orgullo nacional, aunque lamentablemente no lo parezca. Su ingreso se suma a la de la poeta maya Briceida Cuevas en 2012, y junto con Natalia Toledo y Mario Nandayapa, forman el notable póquer de ases de poetas en lenguas originarias de mi generación. Especialmente en el caso de Juan Gregorio Regino, pero no menos que en el de los poetas mencionados, estamos ante un Poeta con mayúsculas, una de las voces más notables de la lírica nacional actual.
En sus primeras declaraciones al
ser ingresado, Regino hizo alusión a su deseo de recuperar la literatura oral,
que a diferencia de la escrita y publicada en soportes tradicionales y en
nuevas tecnologías, tiene una vida y una difusión mucho más amplia, y la
capacidad de llegar a un público más amplio. Más allá del neologismo usado por
Regino, “oralitura”, hay que señalar que esta tradición oral ha sido una de las
preocupaciones y ocupaciones más relevantes y dignas de encomio en su trabajo.
Sin duda, me alegra enormemente su
ingreso a una institución anquilosada y cuyo presidente, el también poeta Jaime
Labastida, ha dado suficientes pruebas de un eurocentrismo o pensamiento
colonizado que sigue considerando diferencias lingüísticas de orden casi
supremacista con respecto a otras lenguas que no sean el español. Es de esperar
que su ingreso, sumado al de Briceida Cuevas Cob, permita un diálogo
interlingüístico e intercultural con el presidente de la Academia Mexicana de
la Lengua en lugar del ninguneo a que se han sometido las lenguas vernáculas
del país con base en un discurso abiertamente discriminador, indigno de un
poeta a quien el respeto a la palabra ajena, al lenguaje vivo, debería ocupar
un sitio de preeminencia en lugar del ático de los cuchitriles mentales.
Quiero referirme al aspecto menos
visible de Juan Gregorio Regino, pero el que mejor lo retrata: su poesía. Desde
nuestra posición inevitablemente eurocéntrica, hispánica, hemos ignorado a los
hablantes y escribientes en lenguas nativas en un grado que más que faltarles
el respeto a ellos, debería avergonzarnos. Las antologías poéticas siguen
centrándose únicamente en quienes escriben, escribimos en español, olvidando,
ignorando o desconociendo lo que estos autores tienen qué ofrecer al enorme
caudal de nuestra tradición, construyendo la suya propia al mismo tiempo. Hace
algunos años, en 2012, preparé una antología generacional que incluía tanto
poesía para niños como en lenguas originarias de mi generación, los ya
mencionados Mario Nandayapa, Natalia Toledo, Briceida Cuevas y Juan Gregorio
Regino. Pero el típico comportamiento gremial de mezquindades que aún hoy
seguimos viendo hizo imposible su aparición. De ese trabajo es del que tomo los
poemas de Juan Gregorio para ofrecerlos a nuestros lectores.
Su poesía retoma y pone a la vista
del lector el rico y amplio mundo simbólico tanto como sonoro de la lengua y
cultura masateca, de la que más sabemos por María Sabina, y cuyos ecos resuenan
poderosamente en esta poesía llena de vida y de una fuerza inédita, casi
desconocida en lengua española. Gregorio ha sabido rescatar ese oleaje vital en
versos de enorme contundencia y plenos de una belleza viva, tangible,
inigualable. A través de su vitalidad, asistimos al mundo sagrado de la palabra
y la iniciación, vivificando no sólo una tradición milenaria sino vivificándonos
mientras lo leemos. En los poemas aquí seleccionados encontramos una de las
voces más vivas, más potentes y originales de mi generación, y del país entero.
Juan Gregorio Regino
(San Miguel Soyaltepec,
Tuxtepec, Oaxaca, 1962), ha publicado los libros de poesía en forma
bilingüe mazateco-español Tatsjejin nga
kjaboya / No es eterna la muerte (1994) y Ngata’ara stsee / Que siga lloviendo (1999).
Tónaxo
Ndakjuee ndi'í ndi tó naxo,
yájan kó kji'íni ngajñuu.
Kji'anga s'ichja k'ajmi
jmíjin kóts'en sokoona ngo isieen ntjóna.
Kjenga ta kjin tikon kjuakintakun kojó
nijmíí xi maa 'binda.
Nguijin kjoton kojó nguijin ye
fí kjajñajin nga´ñúna.
S'ichja kó tjux'a nchik'oan
kó skójin ngo nguindie
ñanga tixangui, ngo ndsaa,
ngo ndiya, ngo nñó.
Ndakjuee ndi'í ndi to naxo,
tiyitjinguii xi ndajin,
kui xi ts'entsijejina ngasundiee.
ti'inkjani ngatjuana, ngata 'bijni
masiejina, ngata 'bijni kjixtíjina
Ndakjuee ndi'í ndi to naxo,
t'itiyeji nguijin yojóna kó
chíín,
ngata ni'inxijin nga k'o,
ngata chíjin ni'inxii
Semillita de dios
Semillita de Dios, llama a la luz.
La
obscuridad es indescifrable.
Cuando se
cierra el infinito
no hay forma
de hallar un Dios.
Es tan
distante la presencia tibia
y maternal
de tus hojas.
Entre
abismos de serpientes y brujos
se derrumba
mi temple.
Mis ojos se
abren y se cierran
y no
encuentran una rendija abierta;
una mano, un
camino, una estrella.
Llama a la
luz, semillita de Dios,
ahuyenta a
la tempestad
y la sombra
que me impide ver el universo.
Toca mi
puerta, no me dejes
desnudo y
solo a merced del diablo.
Llama a la
luz, semillita de Dios, llámalo,
enciéndelo
en mí y cuídalo,
aléjalo del
viento, y no permitas
que se
apague, por favor, no lo permitas.
Isién nixtjín
Isién nixtjín, nga’ñu xi jakuxi,
¡Kótjin nó tjíníí nga ánji tinchejena!
¿Ña kistinguiji?
¿Ña kistiyaji,
nga ánjin ts’atjajéna?
Tikón tiyaa inimána,
tichjí yojóna xki no xki chan.
Ndatsa mejena ko'ma'an,
ko skjibe’an één sóó kojó nijmii
Je tikón tiya inimána
ta béja’an ñá tsa’bua tsabe.
¿Ñá kistinguiji?
¿Ñá kistiyaji?
¿Ñá nguindie tjo, ñá nguijin cho’on
tinchi'nji nga ndibechíjina?
Isién nixtjín
Isién nixtjín, fuerza verdadera que se mueve.
¡Cuántos
años hace que no vives en mí!
Estoy
vacío, y a cada instante
mi
cuerpo se llena de infiernos,
aunque
intente ocultarlo
y
refugiarme entre los espíritus
del
canto y la poesía.
Vacío,
soy
cruz depositaria de angustias,
llanto
cargado de tragedias.
En mi
dorso llevo el dolor.
¿Dónde
tropezaste?
¿Dónde
sucumbiste?
¿En
qué lugar de truenos
y
tempestades estás presa
que
no vienes a mí?
Nixtjín Nixtjien
Ninjún nixtjín, kó nijún
nixtjien
nga jí tínchiye toko’an,
kia kini’inji ndi’yaa,
ngamasien isien xi
kjiyojat’a t’a yach’uána.
Kini’indéji ngayeje sien,
kjen kojó isien nixtjín
xi kjiyojot’a nguindie yojona.
Ngaya toko’an tinchinji
xikotsa jakuxi nga tsee.
Béja’an kóts’en ikitjas’in
kó kóts’en nga jí
tibotixamueni yojona
Días y noches
Cuatro días y cuatro noches
has
estado clavada en mi mente.
Allí
has hecho tu casa,
en
medio de las imágenes
que
cuelgan en las paredes.
Has
borrado las ausencias,
los
rostros y los demonios
que
se ocultan en mi piel.
Hurgas
mi inconsciente a cada instante
como
si mi alma fuera tuya.
Desde
que vine a vivir aquí
nadie
me había arrebatado el tiempo:
mueves
mi mundo, robas mi silencio.
T’ítjieji inimana
T’enjeji inimana ngatsjoó, jíitse.
Ta’yajin xi tjin nanguxi mik'ienjan,
ndasen kó ‘ña tjití siéén,
kjuachikon kojó nchik’in jé k’ien.
Béja’an áni ñanga nchini’ankixut’a
xinguii
kjifu'aa ngo kjuatsja nguijin inimana.
Siembra mi
corazón
Siembra mi corazón en tu tumba,
sólo
a ti te pertenece.
Vacío
está el panteón,
tristes
y opacas las velas;
los
rezos y las miradas muertas.
Yo no
sé por qué donde se despide un amor,
empieza
a despertar el nuestro.
K’e titjie ndsok’o’an
K’e titjie ndsok’o’an.
Nguijin chincha ñanga
kji'i naxo sijen.
Nguijin nguindie ch’an
ñanga tsja tjik’ien yá xóóndoo.
Kjenga ta ndojó, kojó
nanga jamaa.
Fochot’aa inimaa t’ananguii
sóó, kojó chjee.
K’e titjie ndsok’oan,
nguijin nga’ñuu chu’un jee.
Kia ñánga bosikjo isieen
t’ananguii nga be ndi’í.
Nguijin sóó tjo
xi ts’en xcha ‘yoo yá xkajeen,
kojó tjiaa yá tjibua.
K’e titjie ndsok’oan:
ndi ixki tsitin tsjatsona.
ndi n’ñu nijmi xi siena.
Pies
sembrados
Aquí están sembrados mis pies:
en el
pantano donde se yerguen
las
flores embriagantes,
en la
humedad de la sombra
que
la ceiba esparce.
Sus
raíces son fuertes y profundas.
Llegan
al corazón de la tierra
con
sus cantares y ofrendas.
Aquí
están sembrados mis pies:
en la
fortaleza del chu’un jé,
que
cambia su color
al
fundirse con la juncia.
El
dador de la vida
hace
bailar las palmeras
y las
gruesas ramas del jonote real.
Aquí
están sembrados mis pies:
mi
torzal de cuerdas preciosas,
mi
sartal de cantares embriagantes.
Ndibua
nijmii
Porque
son papeles de juez
Es
el libro de tu ley
Es
el libro de tu gobierno
Porque
puedo hablar con tu águila
Pues
nos conoce el mundo
Pues
nos conoce Dios
María Sabina
I
Nguijíín ndi'í sieen,
nguijíín sijen jama ch'aan kojó xka boka,
kia ña tjítí ndi tjingoo
kji'ijña xujun isien nixtjína.
nguijíín sijen jama ch'aan kojó xka boka,
kia ña tjítí ndi tjingoo
kji'ijña xujun isien nixtjína.
Kji'itie inimána ña tikón né.
Nguixixioma ngatjun nga'ñuu nixtjiin.
Nguitjíbo'á ngaxt'un ndi'ya tsjie.
Ngatajá njñuu ts'uíí kojó sáá,
ngot'e je kókó isieen xi tjijmá ngot'e.
Nguixixioma ngatjun nga'ñuu nixtjiin.
Nguitjíbo'á ngaxt'un ndi'ya tsjie.
Ngatajá njñuu ts'uíí kojó sáá,
ngot'e je kókó isieen xi tjijmá ngot'e.
II
Kótso één ndi tjingoo
nga ts’amijin k’ajmii.
Kótsó nijmi xi ya’a nijmee
nga tjiejín kjuachikon
s’e ‘bokasun njñu tjibee.
Ña nguindie, ña ndiya,
kú kó kji’i nga’ñuu chikón
xi ts’amejejin isieen najin ndi'iieen.
T’iyena ngot’e chjinie.
T’iyena ngot’e nga ts’akutsijen
néna, kó tjindo tistiko.
III
Jí xi yéji kó
kji’ini ndiyaa ngasundiee.
Jí xi tasín tjéni ngot’e.
Chjux’eni k’ajmii, takína ngasundiee
Kó chjubenguini tsi’e nga skue’an kjua
chjnie.
Ta’eni kjua nga k’ui’an ndi to xi tjoo.
Takoyéna kótso én xi chja kojó ’bixkiya
Néna.
Ngatanguyaji’an nga’ñuu nijmii,
Ngot’e nga s’it’a ja’ína ngasundiee,
tiña ndiba isien.
Ñá kjin máni tji’e kojó tjo ndájin.
Tsu’ba nde’an, tsjie’an,
ta’eni én, ta’eni kjuakjintakun.
Nño xi ts’entsijen nguindie ndijo’an.
Ndachikun xi tikon xi xio k’ajmi aso’an.
Nijme xi tsjaa nño t’ananguii kji’anga
bojo’an.
Nidi’i xi tsa’boa ndiba isiemba’an.
Naxa ts’uí’an, so’an,
Kjoacha’an, nijmi xi ts’endiki’an
IV
Ts’akundána isién nixtjín xindájin.
Ngatjandibua nijmii'en ngot'e.
Nguitijin k'ajmii én xi skjix'a.
Ngatas'ien kjuachikun
xi tjijmatjuun chjiniee.
Nguití sien ndi'í tibaa.
Ngatanga jin xi jé jandoo.
Je tjibixkjantje isién nixtjína.
Je tjifichaja'a ndoba isien.
Kia je tsa'bos'ien één chjinie.
Kia je tsa'bos'ien tsja xi mí isieen.
Kia je tsa'bos'ien nijmi xi k'oxie'ána
V
K'e tikon ndi xka boka ch'ana.
K'e tikon ndi xka
boka tsjiena
K'e tikon ndi xka
boka xuñona.
Ndi ndiki ch'ana,
ndiki tibuana.
Kui kjuajo xi só.
Kui kjuajo xi
ndakjan.
Kui kjuajo xi tjitsie
Kui kjuajo xi kjo'on.
Kui xi ya'a nijmi
ch'an.
Kui xi ya'a nijmi
xuño.
Kui xi ya'a nijmi
anda.
Kui xi ya'a nijmi
chjinie.
VI
Kjochó ña tjindo xi nchikunda nixtjiin.
Kjochó ña tjindo xi
nchikunda ngajñuu.
Luichjajo ndoba
isien.
Kuichjajo ndoba
nixtjien.
Kótjin má ts'ua xi
maa ndakjua.
Kótjin ma najin xi
maa chja,
xi be ndiyaa k'ajmi,
xi maa chjajo néna.
VII
K'e tikon isien nixtjína
K'e tikon ndi'ína
K'e tikon nijmina.
K'e tikon nga'ñuna.
Ndaskjanda ndi'ya
k'ajmi.
Ndaskjanda ndi'ya
tsjie.
Ts'ami'a'an ngo
kjuandá.
Ts'ami'a'an ngo
kjuajetakún
Buats'en satikayajin.
Buats'en satíkaya'a.
Ndi'ya ndoba xujun.
Ndi'ya ndoba
kjuakjintakun.
VIII
Ndaskjanda ngaya sé.
Ndaskjanda ngaya
tsjá.
Ndaskjanda ngaya
xtiin.
Ndaskjanda ngaya
ningoo.
Ngat’e kjiya sé.
Ngot’e kjiya tsjá.
Ngot’e kjiya xtiin.
Ngot’e kjiya ningoo.
Ngot’e mána ’bixki
nñoo.
Ngot’e mána chjajo’an
ndiba isieen.
Ngot’e mána chíkjisun
ndoba isieen.
Ngot’e fí nguijin
isieen.
IX
Naána Né, na'mína Né xi tsa'bojo'an,
yito tjo je
ja'atio'an,
yito ngasun k'ajmi
iskjitje'an
yito kjen xindajin
kats'enxi'an.
Ngot'e be nchik'oan
nguijin jnuu.
Ngot'e tjína
kjuakjitakun tsi'e xi maa kjuaton,
Ngot'e xta xcha xi
'bijña nguii één'an,
chjinie xi sie nga
mangase isien nixtjin.
Ndi'ya k'ajmii
tsamangasean nijmii,
k'e ts'afoak'ijña
chibuan inimana,
ts'afo'a ts'en kja'a
kjuakjintalkuun,
ts'amangase'an ndiya
tsjie, ndiya xkjuen.
Ngot'e nisié xi
kjit'usun ngaya isiee'an.
Ngot'e nño xi kjix'a
nguindieja'an.
Stra xi siee sába'an.
Ndi xi ts'endaya
naxiba'an.
X
K'etjien fé s'uíí,
s'ichja ngo ndiya, fé
nijmii.
Nguijin ndi tjingo
kis'ijña kjuakjintakun.
Nguijin nijmee s'ichja
ngo één,
kó tjo'atjo ni xi
ndikon.
Je kamatsijen ngo
kjua ndikon,
kja'e ndiya katjux'a.
Nisié xín fítjien,
xún 'bijña t'ananguii.
Sáá tsuya na'mi
ts'uina ni xi be ngajñuu
kó ndiba isieen je
ts'andiba.
K’etjien fé s’uíí,
k’etjien ts'enkjaya nijmii,
xtjen kjix'a ndiua
tjatsie
kó ngasundie
tsanguiya ngo kjuandikun.
Empieza el
cantar
I
En la luz de la vela,
en la esencia de la albahaca.
En el espíritu que invoca el incienso,
está tendido el libro de mi vida.
Abierto está mi pensamiento ante el juez.
Detenido está el engranaje del tiempo.
Que dé unos pasos para atrás el limbo.
Que se vista el sol y la luna porque las imágenes tomarán
un rostro.
II
Qué dice el humo del incienso que acompaña
a las
palabras que inician su viaje al cielo.
Cuál
es el mensaje del maíz que impulsado por la palma
de
tus manos busca la verdad en el misterio.
En
qué sitio, cuál camino
y con
qué pretexto se apodera
el
guardián de la tierra de mi espíritu.
Revélalo
hoy maestro:
ante
mi persona,
ante
los ojos de Dios
y
ante los testigos.
III
Tú que conoces lo sagrado
y
guías el camino sembrado de cantares.
Ábreme
el cielo, muéstrame el mundo,
encamíname
a la sabiduría.
Dame
a beber los niños que brotan,
enséñame
a hablar y leer el lenguaje de los chjinie,
inúndame
con el poder de los Dioses,
inscribe
mi nombre en el ndoba isien.
Limpio
estoy, mis alas libres.
El
rocío germina nuevas palabras,
la
lluvia nutre la sabiduría.
Soy
estrella que alumbra debajo de la piedra,
mar
que danza en el azul del cielo,
luz
que viaja en la interperie.
Soy
la vena del sol, soy la canción.
Soy
la danza y el cantar que alivia.
IV
El espíritu del mal acecha;
empieza
el cantar.
Que
se eleven las palabras que abren el cielo,
las
plegarias que cruzan lo profano.
Que
se enciendan las velas de luz blanca
y
escurra la sangre envenenada.
Es
una lucha a muerte en el ndoba isien,
es el
rescate de mi espíritu.
Por
mi vida van estas hojas frescas:
estas
palabras sabias,
estas
plumas de colores,
estos
cantares de iniciación.
V
Aquí está mi albahaca del amanecer,
limpia como el horizonte:
mi medicina fresca.
mi medicina blanca
Lleva en sus hojas la palabra serena.
que abre el cielo:
la palabra que da calma,
la palabra que da aliento.
Llegará mi albahaca donde se purgan las ofensas.
Volará limpia donde se despeja el alba.
Llevarán mis ruegos al libro de registros,
liberarán mi alma del veneno que me mata.
VI
Llegará mi incienso al sitio
donde se comulga con la vida.
Llegará a la casa de los guardianes de la tierra.
Se escuchará en el lugar de las imágenes,
abogará en el seno de la noche.
Pues cuántas bocas tienen,
cuántas lenguas poseen,
los que conocen el cielo,
los que platican con los códices,
y hablan con los Dioses.
VII
Aquí está mi espíritu,
mi roble, mi cedro.
Nace de mi corazón la plegaria
que lo acompaña en su viaje al cielo.
Desde la casa de la pureza,
desde la mesa del amanecer.
Estoy pidiendo fuerza.
Estoy buscando justicia.
Se abrirá el libro sagrado,
despejará la obscuridad.
En la casa de las escrituras.
En la casa de las estelas.
VIII
Hasta la planta de mis pies.
Hasta la
palma de mis manos.
En el
vértice de mi pensamiento.
En el centro
de mis extremidades.
Tiene pies
mi espíritu,
mi alma
tiene manos,
registran
huellas mis venas,
pulsos del
tiempo y el camino.
Puedo hablar
con el amanecer,
sumergirme
en las aguas turbulentas de los caudalosos ríos,
caminar
descalzo la pendiente,
asestar al
viento mi cantar.
IX
Llego aquí acompañado de Dios Padre y Dios Madre,
he cruzado siete vientos,
siete capas del cielo.
He desafiado siete rostros del inframundo.
Porque tengo ojos para mirar la noche,
luz para abrir el misterio.
Porque soy embajador que empeña su palabra,
cantor que rastrea el alma.
En la casa de la pureza
vengo a poner a prueba mi vocación,
a despertar secretos.
Busco la palabra,
el camino fresco, el camino limpio.
Soy ave que predice en lo sagrado,
lucero que abre el horizonte,
cigarra que susurra a la luna,
niebla que cura la montaña.
X
se cierra el camino, se acaba el cantar.
La lucidez queda prendida en el copal,
los granos de maíz cierran sus páginas
y guardan los secretos del viaje.
Desaparece un misterio,
surgen nuevos caminos para explicar la vida.
Las aves trazan veredas, ayuna la tierra.
La luna confía al sol sus desvelos
y en el horizonte la aurora se sacude.
Aquí termina la fiesta,
el cantar descansa en brazos de la mañana.
Abren el corazón del mundo los niños que brotan,
envía señales la naturaleza.
No hay comentarios:
Publicar un comentario