miércoles, 1 de febrero de 2017

Cómo nos necesitamos: tres traducciones








(Versiones de José Manuel Recillas)


Llegará el momento
en que, con júbilo
te saludarás llegando
hasta tu puerta, en tu espejo
y ambos se saludarán sonriendo,

y dirán, siéntate.
Come.
Amarás de nuevo al extraño que una vez fuiste.

Dale vino.
Dale pan.
Devuélvele tu corazón
al extraño que te ha amado

toda tu vida, a quien ignoraste
por otros, quien te conoce desde el alma.
Toma las cartas de amor del librero,

las fotos, las notas de desesperación,
desnuda tu reflejo del espejo.
Siéntate. Celebra tu vida.

Enero 18, 2017



The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other's welcome,

and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.





Cuando un día hayas encanecido, y estés cansada,
y cabeceando junto al fuego, toma este libro,
y lentamente lee, añorando la gentil mirada
y las profundas sombras que tus ojos un día tuvieron;

cuántos habrán amado tus instantes de alegre gracia,
y habrán amado tu belleza con falso amor o verdadero;
pero hubo uno que amó el alma peregrina en ti,
y también las penas de tu rostro siempre vivo;

e inclinándote junto al resplandor de los leños,
murmures, un poco triste, cómo huyó el amor,
y se alejó allende las montañas,
y escondió su rostro entre las estrellas.

Enero 18, 2017



When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.




Renuncia a tu sueño como un héroe
sentado en un alga al borde del océano
llamando a su madre a quien él creía
una diosa del mar. Él era mitad divino,
actuando su yo dual. El curso de agua
siempre había estado allí y ella era un tú-en-mí,
un seguro remolino gris-verde de pelo. Pero un día
cuando él puso el pie en tierra, ella se había ido.
El don había sido retirado. Hermafrodita
había cruzado y no había vuelto, la forma en que los judíos
en el mundo bizantino olvidaron el hebreo,
leían la Escritura sagrada en griego y cantaban oraciones
como flama de una fuente desconocida.


You give up your dream like a hero
sitting on bladderwrack at the edge of ocean
calling on his mother whom he believed
a goddess of the sea. He was half-divine, 
at play in his dual self. The watercourse
was always there and she was you-in-me,
a gray-green safety, swirl of hair. But one day
when he put his foot on earth, she'd gone.
The gift had been withdrawn. Hermaphrodite
had crossed and not come back, the way Jews
in the Byzantine world forgot the Hebrew,
read Holy Writ in Greek and chanted prayer
like flame from an unknown source.


Travels of Ibn Jubayr (extract): Ruth Padel


Cómo nos necesitamos, dijo el Maestro
regresando del Haj, cruzando este desierto
de vida y de vuelta, de vuelta a Granada.
La última agua hallada fue un pozo sin cerdas.
La arena lo había secado. El jefe de camellos
trató de extraer agua, pero fracasó.

Al día siguiente entramos en ‘Aydhab, una ciudad del desierto,
y esperamos en un aire tan caliente que derretía la carne.
Nada para comer excepto lo que trajimos.
Los barcos iban y venían de la India y de Yemen.
Esos ciudadanos viven de peregrinos que llevan
su comida, pagan impuestos y esperan el jilab a Jiddah.

Cruzas el desierto deriva-nacido, una cordillera,
El choque y el silbido del mar con su paladar blando abierto
como la tiza. Caminas una frontera vigilada por leyes
de las que nunca habías oído. Estos son los cruces de la fe.
Pagamos un solo viaje por adelantado
y entramos a un barco abierto como pollos en un gallinero.

Los vientos nos lanzan al anclaje, una bahía poco profunda
donde hombres altos, sudaneses de montaña,
nos guían en camellos por los espejismos. Si muriésemos,
se apoderarían de todo. Los peregrinos que sobreviven entran
como los hombres que han tirado la mortaja
y se tumban bajo árboles florecientes.


How we need each other, says the Master
returned from the Haj, crossing over this desert
of life and back, back to Granada.
The last water found was an uncased well.
Sand had fallen in. The camel-leader
sought to dig the water out but failed.

Next day we entered 'Aydhab, a city of the desert,
and waited in air so hot it melts the flesh.
Nothing to eat save what we brought.
Ships came and went from India and Yemen.
Those citizens live off pilgrims, who carry in
their food, pay tax and wait for the jilab to Jiddah.

You cross the drift-born desert, a mountain range,
the clash and whistling of sea with your soft palate open
like chalk. You walk a border guarded by laws
you never heard. These are the crossings of faith.
We pay a single journey in advance
and pack into an open boat like chickens in a coop.

Winds blow us into anchorage, a shallow bay
where tall men, mountain Sudanese,
lead us through the mirages on camels. If we perish,
they seize everything. Pilgrims who survive come in
like men who have thrown off the shroud
and lie down under flowering trees.

(Regresa al Índice general)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

El azar de los hechos en Canal 11 Tv

Las teorías sobre arte son al arte
lo que un gato disecado al movimiento de un felino
Cosme Álvarez

Invitación

Los textos y las fotografías que aparecen en La Guarida están protegidos por la ley y no deben ser
reproducidos sin autorización previa del administrador de la página, o del titular de los copyright,
por lo que se sugiere que toda vez que se cite o se utilice alguna de las entradas se nos informe por
Primera época ≈ 1999 a 2007 ≈ Volumen 1. Números 1 al 5
Segunda época ≈ 2008 a junio de 2016 ≈ Volumen 2. Números 6 al 10
Tercera época ≈ 1 de julio de 2016 a 1 de julio de 2017 ≈ Volumen 3. Números 11 al 17