sábado, 1 de julio de 2017

Estación mediodía

Por Subhro Bandopadhyay
(poeta indio)


[Traducidos por el autor con la ayuda de David Francisco]

1

El camino se descompone a ambos lados                         
Nada queda salvo esta habitación
y algunos pasos firmes fuera de la puerta
Algún sonido de llaves

Este hábito tiene nombre propio: regreso al hogar
Me convenzo de que no hay nada de lo que asustarse                               
Todas las tardes de canciones se han vuelto cajas de cartón
Su marrón absorbió las melodías                              

Una cabeza gacha y algunas hojas escritas a mano rotas
se mezclan en el balcón de la segunda planta
–un acero gris, pálido y pesado llamado atardecer–
Podría haberme ido ya
¿Por qué puedo todavía escuchar voces
en estas casas sin puertas?


2

No comprendo qué simbolizan estas casas
Heridas perpetuas en la piel y retorno perpetuo desde el umbral

Me asusta saber que me conozco
Permanezco aquí incluso después de terminar
el entierro de papeles viejos y de aquel montón de lana                                                                           
Este parque, esta sintaxis rota que lo devora todo
Línea de imaginación que adelgaza cada día
y un cuerpo de acero en la duna

Una mano de cristal

Me hace feliz saber que                                            
nunca voy a ver la verdad


3

Todas las hojas de cera se mojan
¡Ay! ¡Qué ribereños son esta flor y su temblor!           
Papá, un diálogo contigo significa
una estatua de Lenin flotando Danubio abajo                          

Has visto también – cómo el alga ataca          
una voz musical
cómo este camino nos llevó a la vistaar larga y dura
de Shudh Kalyan[1]
Una tarde pura – tú te ibas hacia un tiempo no nacido
Te esforzabas en moverte, en ese barrio viejo         
que abría las ventanas
iluminadas de color amarrillo de opio y de cromo
hacia este parque rodeado de edificios
Te reducías en ti mismo
cada entusiasmo para no regresar a casa se llamó noviembre
un 1989 que rebota está frente a ti

Yo espero en Ragas cambiantes                                                      
En un carretera ancha y en una cárcel cubierta por ropas de colores
No puedo comprender por qué hay tanta agua
No sé por qué un barco brilla bajo la luz de una tarde radiante

Me recuerdas que nunca tuvimos colonias
por falta de madera adecuada
con la que construir barcos para viajes largos


El adolescente y el otoño

A Bhaswati    

(ella dijo que si voy ahora a esa montaña, sé que un adolescente me esperará en la estación del tren en su bicicleta)                                               

Recibes la mañana de regalo
Sales del tren y de la caja de lo artificial                                       
para ir hacia el reposo de un muchacho

él te entregará una caja pequeña de veneno elegido
el souvenir para tu marido                                                            

después flotará el atardecer sobre árbol sin lluvia 
él te llevará a un patio humilde
no podrás componer el cielo con las piedras y el río ya conocidos
sólo se quedarán las cartas para jugar sin participantes

Es una ceguera
por el toque fino del aire
sientes la presencia        de una armonía folclórica

El pozo azul y seco – una senda le rodea
observas las curvas del cuerpo

Las palabras que nunca se pronunciarán
son las plumas mojadas de un pájaro enfermo
¡qué intento tan vivo de secarlas bajo el sol!                                           

¿Tú esta vez también escribirás el otoño sin lengua materna?


Pronombres de cristal

12

Sólo con una llamada se podría haber juntado todo lo súbito
el atlas gastado, la sombra del parque conocido
la armonía extranjera nos incitó a la hora de descenso
con su movimiento de la sintaxis
Theodorakis, el río amargo
y el vapor de las palabras nunca cantadas
se vieron sobre el cristal del coche que iba a la iglesia
¡ah, hay demasiados sustantivos alrededor!                          
la vida legítima lleva la espina de los adjetivos
pero qué fácil era vivir en pronombres
La mañana se quedó allí como un ala de aluminio cortada

13

El eco del perfume rodea la ropa
desaparecen los trozos de lo cotidiano ya gastado
no cierres la puerta
deja que entre la luz con su aspereza blanda
para que se quede claro lo nuestro
los minutos quietos que se flotan entre pronombres
los animales que bajan por el monte
son el sonido de los cencerros
también que quede el momento colectivo
sobre la torre de espejos decorados                                     
que se abra una fruta amarilla y jugosa                                        
es lo que se refleja
el toque cristalino, los suspiros bajos
sólo con una llamada se podría haber juntado todo lo súbito

14

El tiempo se dispersa sobre las horas mundanas                            
la gente lo mide en el calendario
los auditorios se llenan paso a paso
y se vacían como debe ser                                                                   

aunque hablaste justo lo gramático
aún me apetece magnificar la fecha
como las islas intentan crecer hacia la costa
lo viste desde el avión

todo obedece los signos de puntuación
salvo los túneles
el banco de peces se ve geométricos desde arriba

hemos estado también entre los pasos juntos
                                     tapados por cristal
El eco del perfume rodea la ropa

15

Crece un miedo dentro de mí
porque tu ser sigue igual después de haber envuelto el diamante
Tú, tu nombre y tus adjetivos se multiplican
Crece tu otra paso a paso
creo que lo entiendo
En tu cristal, en tus cierres
en las palmas de tus manos metálicamente blandas
¿Podré vivir en esa lejanía?
¿En la intensidad del día amarillo del zumo vibrante?
Me preparo
La gramática conocida es una derrota
Abro los hábitos y sus cambios
No es la intensidad de la carne
es la palidez de un río recién nacido
que rodea el verano desnudo
Los  no deseos de volver
brotan sobre la lengua áspera
El tiempo se dispersa sobre las horas mundanas


Variaciones sobre la verdad 

1

¿Llega el vacío ya?
Hace un rato, tenía la senda para caminar descalzo,
calurosa y seca, la tarde se extendía.
Estaba despierto con la ilusión  de escuchar el rumor de las hojas muertas…
Me consuela estar más allá de la mentira  

2

Me quedo clavado en la tierra seca
sin desprenderme aún de la ropa
sigo royendo los colores
y me llena la palidez de una raíz cortada            

¿es también verdad?

3

Piensa en mi querencia a meterme repetidamente en un túnel.
Mi saliva me impide hablar,
intento hacerlo con la sintaxis mojada
pero una ducha cubierta de plástico me rodea.

La mañana, una tela de seda arguellada pero todavía con colores,
¿quién deja dulces en el camino de salida?,
¿podría recrear ese sabor?

¿Podría recrear un camino que perpetuamente me lleva
hacia un estanque del verano tropical
donde la carpa escondida respira lentamente?

Así nace el papel de la mentira dentro de mí:
las cajas vacías de las pastillas, los letreros de nombres rotos.
Sólo cuajan las tardes en la calle
pero los edificios no abren sus ventanas. 

4

Algunas caras arrugadas, rotas, sin colores, rodean la sombra corta de un hombre sin aniversario de boda

Hace pudrir el camino imprevisto penetrando el lenguaje

¿Por qué una planta trepadora está cubriendo lo pronunciado?

¿Los vehículos sin usar están llenando la escritura?                        
Pienso adónde ir. ¿A lo fácil de la forma construida?

5

Cada día me alejo más
el camino que está fuera de las palabras muertas
¿nos lleva hacia un estanque?
¿Por qué la espina sólo me pica en este arbusto?
Dispersan los libros, letras y sintaxis me sostenían                                 
La existencia es algo que quiere levantar tragando de los papeles             
¿Por qué me persigue la música erosionada?                 
¿Por qué encuentro huellas mojadas en el camino a casa?
La quietud tropical de las 4 de la tarde…
El Raga Hamsadhwani es la libertad…
Todo lo desordenado mío, lo deposito sobre la raíz elevada
¡Ay, árbol! Columna sin neuronas                          
¡Ay, templanza! El atardecer


[1] Shudh kalyan: un raga, un modo musical de la música clásica india, para tocar o para cantar después del atardecer

(Regresa al Índice general)
Subhro Bandopadhyay

No hay comentarios:

Publicar un comentario

El azar de los hechos en Canal 11 Tv

Las teorías sobre arte son al arte
lo que un gato disecado al movimiento de un felino
Cosme Álvarez

Invitación

Los textos y las fotografías que aparecen en La Guarida están protegidos por la ley y no deben ser
reproducidos sin autorización previa del administrador de la página, o del titular de los copyright,
por lo que se sugiere que toda vez que se cite o se utilice alguna de las entradas se nos informe por
Primera época ≈ 1999 a 2007 ≈ Volumen 1. Números 1 al 5
Segunda época ≈ 2008 a junio de 2016 ≈ Volumen 2. Números 6 al 10
Tercera época ≈ 1 de julio de 2016 a 1 de julio de 2017 ≈ Volumen 3. Números 11 al 17