por Enzia Verduchi
(poeta italo-mexicana)
Traducciones de Ignacio Madrazo Piña
De El bosque de la hormiga (Ediciones sin Nombre, 2002)Radio de onda cortaA oscuras mi padre sintonizaba la radio:una pelea de box en japonés,la crónica de un atentado en italianoo la caída de un avión en ruso.Aunque los periódicos al día siguientedesmintieran sus versiones, él se entendíacon la frecuencia y la estática.Fiel receptor de hechos incomprendidosa lo largo del cuadrante, insomneen las ondas de alguna estación.Mientras, junto a él, mi madresoñaba encontrar un interlocutor.Short Wave RadioIn the dark my father tuned in the radio:a boxing match in Japanese,the chronicle of an assassination attempt in Italian,or the fall of a plane in Russian.Even though the next day the newspaperswould contradict his versions, he had his understandingwith the frequency and the static.Faithful receiver of misunderstood eventsalong the dial, insomniacin the wavelengths of a certain station.Meanwhile, next to him, my motherdreamed about finding someone to talk to.Dudas del astronauta
todo regreso es imánde la posición de equilibrio.José Carlos Becerra
Desde el balcón del universoel astronauta acaricia en la pantalla su virtual Oklahoma.¿Qué hace un vaquero en la exosferaexhibiendo sus debilidades y virtudespor circuito cerrado en Cabo Cañaveral?No es tiempo de ermitaños en buscade la dentadura postizaentre la presión y el volumen;ni de héroes en misiones orbitales que no logranun cuarto de página en los periódicos.Es cierto, el mundo es breve,pero este pequeño paso para el hombreno parece un gran paso para la humanidad.Doubts of the Astronaut
every return is a magnetto the position of equilibrium.José Carlos Becerra
From the balcony of the universethe astronaut caresses on the screen his virtual Oklahoma.What is a cowboy doing in the exosphereexhibiting his weaknesses and virtuesin close circuit for Cape Canaveral?It is not a time for hermits in searchof their denturesbetween pressure and volume;nor of heroes in orbital missions that do not attaineven a quarter of a page in the papers.It’s true, the world is brief,but this small step for mandoes not seem like a giant leap for mankind.
Palabras para un día de campo
Para Coral Bracho
No conocimos la experiencia de un mantela cuadros sobre la hierba, no presenciamosla huida de un sombrero de paja con el viento.Quizás segar el campo hubiera sido útilcomo importante es para las mujereslavar la ropa juntas, contarse anécdotasque jamás sucedieron.No existió tiempo, el necesario,para la contemplación.Demasiados acres nos alejaronde la ilusión posible, del pasode la hormiga por la pierna.Words for a pic-nic
For Coral Bracho
We never knew the experience of a tableclothcheckered over the lawn, we never sawthe escape of a straw hat on the wind.Maybe mowing the field could have been helpful,like it is important for womento do laundry together, to tell each other anecdotesthat never happened.There was no time, the necessary one,for contemplation.Too many acres separated usfrom the possible illusion, of the pathof an ant over the leg.Señora LexotánQué son seis miligramostres veces al día si con ellose pueden anestesiar los sentimientos,si controla la ansiedad del todo.no ríes, no lloras, no percibesni el principio ni el fin del mundo.Basta con abrir la boca:el ama de casa no es indecisaante la gama del supermercado;los adúlteros no discutenla orfandad en el tálamo;nada agrede al taxistasólo el alto que obliga el rojo.Señora Lexotán, con ustedno hay cabeza que perder.Mrs. LexotanWhat are six milligramsthree times a day if with thatyou can anesthetize your feelings,if it controls the anxiety over everything.You don’t laugh, you don’t cry, you don’t perceivethe beginning nor the end of the world.You just need to open your mouth:the housewife is no longer indecisiveagainst the supply of the supermarket;adulterers no longer discussthe orphanhood at the thalamus;nothing assaults the cab driverbut the halt forced by the red.Mrs. Lexotan, with youthere is no head to loose.De Groenlandia (Parentalia, 2018)[ 1 ]En los días recientes he pensado en Groenlandia. En los inuit y su lengua, trato inútilmente de pronunciar sus nombres. Leí que las distancias en Groenlandia se miden en sinik, en “sueños”, en el número de pernoctas que dura un viaje.…por momentos, recuerdo la blancura de Nuuk, como si se pudiera añorar lo que no se conoce.[ 2 ]¿Y si Groenlandia no existe?, ¿si en realidad es un sueño?, ¿un pensamiento bajo cero para recordar la alquimia del agua? Entonces, ¿existo o soy parte del hielo?[ 3 ]Todas las respuestas están en el hielo, en las vetas del hielo. Eres tan lejana, Groenlandia, dilatada como la noche. Flotas inabarcable y lenta hacia los polos ocultando tus misterios.¿Qué existe debajo de tu estado sólido, del silencio compacto, de la densidad más ligera que el agua?Muero en el ardor de tu abrazo, en el deseo helado de tu caricia.Muero de ti / sin ti.[ 4 ]Extraño lo que desconozco y no sé dónde encontrarlo. Las referencias geográficas no me son suficientes, Groenlandia. Si yo pudiera tenerte, asirte, pero tu esencia inasible pesa más que mi nostalgia. Te desvaneces aún sin conocerte.[ 5 ]Tu nombre es un continente. Kalaallit Nunaat / Grønland. Tu nombre es una herida, una elipsis. Una isla entre el Atlántico y el Ártico. Tu nombre es el deseo, el olvido. Es la tundra, la corriente del Labrador. Tu nombre es un destello en la nieve. La bahía de Baffin y el estrecho de Davis. Tu nombre, arde.GREENLAND[ 1 ]In recent days I have been thinking about Greenland. About the Innuit and their tongue, about my useless attempt to pronounce their names. I once read that distances in Greenland are measured in sinik, in “dreams”, in the number of overnight stays along a journey.…At times I remember the whiteness of Nuuk, as if it was possible to long for that which is unknown.[ 2 ]What if Greenland doesn’t exist? What if it is really a dream? A frozen thought to remember the alchemy of water? Then, do I exist or am I part of the ice?[ 3 ]All answers are in the ice, in the veins of the ice. You are so distant, Greenland, vast like the night. You float, immeasurable and slow, towards the poles, hiding your mysteries.What exists under your solid state, under the compact silence, under the density which is lighter than water?I die in the fire of your embrace, in the frozen desire of your caress.I die of you / without you.[ 4 ]I long for what is unknown to me, and I don’t know where to find it. Geographic references are not sufficient, Greenland. If I could have you, hold you, but your unattainable essence weighs more than my nostalgia. You vanish before I can perceive you.[ 5 ]Your name is a continent. Kalaallit Nunaat / Grønland. Your name is a wound, an ellipsis. An island between the Atlantic and the Arctic. Your name is desire, it is oblivion. It is the Tundra, the Labrador current. Your name is a spark in the snow. Baffin Bay and the Davis strait. Your name burns.
Enzia Verduchi (1967). Fellow of the Mexican Center for Writers in 1992. She obtained the Efraín Huerta National Short Story Award, 1992. Fellow of the National Fund for Culture and the Arts in 1996 and 2003. Member of the National System of Art Creators 2004-2007 and 2019-2022. She recently published the collections of poems Groenlandia (Parentalia, 2018) and Nanof (Vaso Roto Ediciones, 2019).
Ignacio Madrazo (1970) has a BA in Semiotics from Brown University, and has worked primarily in theory, as well as a filmmaker. He cofounded Acrono Producciones, a poetry publishing company, and has translated poetry and published translations and critical essays in several magazines, both in English and in Spanish.
No hay comentarios:
Publicar un comentario